Skip to main content

Text 190

Text 190

Text

Texto

saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ
saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

saha-cari — O My dear friend; nirātaṅkaḥ — without fear; kaḥ — who; ayam — this; yuvā — young man; mudira-dyutiḥ — as effulgent as a lightning cloud; vraja-bhuvi — in the land of Vraja, Vṛndāvana; kutaḥ — from where; prāptaḥ — obtained; mādyan — being intoxicated; matam-gaja — like an elephant; vibhramaḥ — whose pastimes; ahaha — alas; caṭulaiḥ — very unsteady; utsarpadbhiḥ — with wanderings in all directions; dṛk-añcala-taskaraiḥ — by the glances of His eyes like thieves; mama — My; dhṛti-dhanam — the treasure of My patience; cetaḥ — of the heart; koṣāt — from the core; viluṇṭhayati — plunders; iha — here in Vṛndāvana; yaḥ — the person who.

saha-cari — ¡oh, Mi querida amiga!; nirātaṅkaḥ — sin temor; kaḥ — quién; ayam — ese; yuvā — joven; mudira-dyutiḥ — tan refulgente como los en una nube cargada de relámpagos; vraja-bhuvi — en la tierra de Vraja, Vṛndāvana; kutaḥ — de dónde; prāptaḥ — obtenido; mādyan — que está ebrio; matam-gaja — como un elefante; vibhramaḥ — cuyos pasatiempos; ahaha — ¡ay de Mí!; caṭulaiḥ — muy inquietos; utsarpadbhiḥ — con movimientos en todas direcciones; dṛk-añcala-taskaraiḥ — con las miradas de Sus ojos como ladrones; mama — Mío; dhṛti-dhanam — el tesoro de Mi paciencia; cetaḥ — del corazón; koṣāt — de lo más profundo; viluṇṭhayati — saquea; iha — aquí en Vṛndāvana; yaḥ — la persona que.

Translation

Traducción

“ ‘My dear friend, who is this fearless young man? He is as bright as a lightning cloud, and He wanders in His pastimes like a maddened elephant. From where has He come to Vṛndāvana? Alas, by His restless movements and attractive glances He is plundering from the vault of My heart the treasure of My patience.’

«“Mi querida amiga, ¿quién es ese joven tan audaz? Resplandece como una nube cargada de relámpagos, y vaga en Sus pasatiempos como un elefante enloquecido. ¿De dónde ha venido a Vṛndāvana? ¡Ay de Mí!, con Sus inquietos movimientos y Sus atractivas miradas, está saqueando de las bodegas de Mi corazón el tesoro de Mi paciencia.”

Purport

Significado

This verse (Lalita-mādhava 2.11) is spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī to Her friend Lalitādevī.

En este verso (Lalita-mādhava 2.11), Śrīmatī Rādhārāṇī habla a Su amiga Lalitādevī.