Sloka 71
ТЕКСТ 71
Verš
Текст
nābhāga-tanayaṁ nṛpam
kṣamāpaya mahā-bhāgaṁ
tataḥ śāntir bhaviṣyati
на̄бха̄га-танайам̇ нр̣пам
кшама̄пайа маха̄-бха̄гам̇
татах̣ ш́а̄нтир бхавишйати
Synonyma
Пословный перевод
брахман — о брахман; тат — поэтому; гаччха — иди; бхадрам — всех благ; те — тебе; на̄бха̄га-танайам — к сыну Махараджи На̄бха̄ги; нр̣пам — к царю (Амбарише); кшама̄пайа — умиротвори; маха̄-бха̄гам — великого человека, обладающего чистой преданностью; татах̣ — от этого; ш́а̄нтих̣ — мир; бхавишйати — наступит.
Překlad
Перевод
“Ó nejlepší z brāhmaṇů, měl by ses proto okamžitě vydat za králem Ambarīṣem, synem Mahārāje Nābhāgy. Přeji ti veškeré štěstí. Pokud uspokojíš Mahārāje Ambarīṣe, dojdeš klidu.”
О лучший из брахманов, немедленно иди к царю Амбарише, сыну Махараджи На̄бха̄ги. Желаю тебе удачи. Если ты сумеешь умилостивить Махараджу Амбаришу, к тебе вернется покой.
Význam
Комментарий
Madhva Muni v této souvislosti cituje z Garuḍa Purāṇy:
В этой связи Мадхва Муни приводит такие стихи из «Гаруда-пураны»:
aṁśo naivāmbarīṣake
naivanyasya cakrasyāpi
tathāpi harir īśvaraḥ
ам̇ш́о наива̄мбарӣшаке
наиванйасйа чакрасйа̄пи
татха̄пи харир ӣш́варах̣
teṣāṁ yaśasa ādirāṭ
brahmādayaś ca tat-kīrtiṁ
vyañjayām āsur uttamām
теша̄м̇ йаш́аса а̄дира̄т̣
брахма̄дайаш́ ча тат-кӣртим̇
вйан̃джайа̄м а̄сур уттама̄м
brahmāde nindanāya ca
anyārthaṁ ca svayaṁ viṣṇur
brahmādyāś ca nirāśiṣaḥ
брахма̄де ниндана̄йа ча
анйа̄ртхам̇ ча свайам̇ вишн̣ур
брахма̄дйа̄ш́ ча нира̄ш́ишах̣
teṣāṁ bhaktyādibhir guṇaiḥ
brahmāder viṣṇv-adhīnatva-
jñāpanāya ca kevalam
теша̄м̇ бхактйа̄дибхир гун̣аих̣
брахма̄дер вишн̣в-адхӣнатва
джн̃а̄пана̄йа ча кевалам
tathāpy anyāyām uktavān
tasyāpy anugrahārthāya
darpa-nāśārtham eva ca
татха̄пй анйа̄йа̄м уктава̄н
тасйа̄пй ануграха̄ртха̄йа
дарпа-на̄ш́а̄ртхам эва ча
Poučením, které bychom si z tohoto vyprávění o Mahārājovi Ambarīṣovi a Durvāsovi Munim měli vzít, je, že všichni polobozi, včetně Pána Brahmy a Pána Śivy, podléhají Pánu Viṣṇuovi. Když tedy někdo napadne vaiṣṇavu, pak ho Viṣṇu, Nejvyšší Pán, potrestá, a nikdo — ani Pán Brahmā nebo Pán Śiva — ho nedokáže ochránit.
Урок, который следует извлечь из рассказа о Махарадже Амбарише и Дурвасе Муни, состоит в том, что все полубоги, включая Господа Брахму и Господа Шиву, подвластны Господу Вишну. Поэтому того, кто оскорбил вайшнава, наказывает Сам Вишну, Верховный Господь. И никто — ни Брахма, ни Шива — не сможет защитить такого человека.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Durvāsā Muni napadá Mahārāje Ambarīṣe”.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Дурваса Муни оскорбил Махараджу Амбаришу».