ŚB 9.4.71
Devanagari
ब्रह्मंस्तद् गच्छ भद्रं ते नाभागतनयं नृपम् ।
क्षमापय महाभागं तत: शान्तिर्भविष्यति ॥ ७१ ॥
क्षमापय महाभागं तत: शान्तिर्भविष्यति ॥ ७१ ॥
Verse text
brahmaṁs tad gaccha bhadraṁ te
nābhāga-tanayaṁ nṛpam
kṣamāpaya mahā-bhāgaṁ
tataḥ śāntir bhaviṣyati
nābhāga-tanayaṁ nṛpam
kṣamāpaya mahā-bhāgaṁ
tataḥ śāntir bhaviṣyati
Synonyms
brahman — ó brāhmaṇa; tat — portanto; gaccha — vai; bhadram — toda a boa fortuna; te — a ti; nābhāga-tanayam — ao filho de Mahārāja Nābhāga; nṛpam — o rei (Ambarīṣa); kṣamāpaya — simplesmente tenta apaziguá-lo; mahā-bhāgam — uma grande personalidade, um devoto puro; tataḥ — depois; śāntiḥ — paz; bhaviṣyati — haverá.
Translation
Portanto, ó melhor dos brāhmaṇas, deves imediatamente ir ter com o rei Ambarīṣa, o filho de Mahārāja Nābhāga. Desejo-te toda a boa fortuna. Se conseguires satisfazer Mahārāja Ambarīṣa, haverá paz em teu caminho.
Purport
SIGNIFICADO—Com relação a isso, Madhva Muni cita o Garuḍa Purāṇa:
brahmādi-bhakti-koṭy-aṁśād
aṁśo naivāmbarīṣake
naivanyasya cakrasyāpi
tathāpi harir īśvaraḥ
aṁśo naivāmbarīṣake
naivanyasya cakrasyāpi
tathāpi harir īśvaraḥ
tātkālikopaceyatvāt
teṣāṁ yaśasa ādirāṭ
brahmādayaś ca tat-kīrtiṁ
vyañjayām āsur uttamām
teṣāṁ yaśasa ādirāṭ
brahmādayaś ca tat-kīrtiṁ
vyañjayām āsur uttamām
mohanāya ca daityānāṁ
brahmāde nindanāya ca
anyārthaṁ ca svayaṁ viṣṇur
brahmādyāś ca nirāśiṣaḥ
brahmāde nindanāya ca
anyārthaṁ ca svayaṁ viṣṇur
brahmādyāś ca nirāśiṣaḥ
mānuṣeṣūttamātvāc ca
teṣāṁ bhaktyādibhir guṇaiḥ
brahmāder viṣṇv-adhīnatva-
jñāpanāya ca kevalam
teṣāṁ bhaktyādibhir guṇaiḥ
brahmāder viṣṇv-adhīnatva-
jñāpanāya ca kevalam
durvāsāś ca svayaṁ rudras
tathāpy anyāyām uktavān
tasyāpy anugrahārthāya
darpa-nāśārtham eva ca
tathāpy anyāyām uktavān
tasyāpy anugrahārthāya
darpa-nāśārtham eva ca
A lição a ser tirada desta narração referente a Mahārāja Ambarīṣa e Durvāsā Muni é que todos os semideuses, incluindo o senhor Brahmā e o senhor Śiva, estão sob o controle do Senhor Viṣṇu. Portanto, quando um vaiṣṇava é ofendido, o ofensor é punido por Viṣṇu, o Senhor Supremo. Ninguém pode proteger tal pessoa, nem mesmo o senhor Brahmā ou o senhor Śiva.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Durvāsā Muni Ofende Ambarīṣa Mahārāja”.