ŚB 9.4.33-35

गवां रुक्‍मविषाणीनां रूप्याङ्घ्रीणां सुवाससाम् ।
पय:शीलवयोरूपवत्सोपस्करसम्पदाम् ॥ ३३ ॥
प्राहिणोत् साधुविप्रेभ्यो गृहेषु न्यर्बुदानि षट् ।
भोजयित्वा द्विजानग्रे स्वाद्वन्नं गुणवत्तमम् ॥ ३४ ॥
लब्धकामैरनुज्ञात: पारणायोपचक्रमे ।
तस्य तर्ह्यतिथि: साक्षाद् दुर्वास भगवानभूत् ॥ ३५ ॥
gavāṁ rukma-viṣāṇīnāṁ
rūpyāṅghrīṇāṁ suvāsasām
payaḥśīla-vayo-rūpa-
vatsopaskara-sampadām
prāhiṇot sādhu-viprebhyo
gṛheṣu nyarbudāni ṣaṭ
bhojayitvā dvijān agre
svādv annaṁ guṇavattamam
labdha-kāmair anujñātaḥ
pāraṇāyopacakrame
tasya tarhy atithiḥ sākṣād
durvāsā bhagavān abhūt

Synonyma

gavāmkrávy; rukma-viṣāṇīnāmse zlatem zdobenými rohy; rūpya- aṅghrīṇāms postříbřenými kopyty; su-vāsasāmkrásně ozdobené přehozy; payaḥ-śīlas plnými vemeny; vayaḥmladé; rūpapřekrásné; vatsa-upaskara-sampadāms hezkými telátky; prāhiṇotdaroval; sādhu- viprebhyaḥbrāhmaṇům a svatým mužům; gṛheṣu(kteří přišli) do jeho domu; nyarbudānisto miliónů; ṣaṭšestkrát; bhojayitvānasytil je; dvijān agrezprvu brāhmaṇy; svādu annamchutnými jídly; guṇavat- tamamvelmi lahodnými; labdha-kāmaiḥtěchto brāhmaṇů, kteří byli dokonale uspokojeni; anujñātaḥse svolením; pāraṇāyapro ukončení Dvādaśī; upacakramepřichystal se k závěrečnému obřadu; tasyajeho (Ambarīṣe); tarhiihned; atithiḥnezvaný host; sākṣātpřímo; durvāsāḥvelký mystik Durvāsā; bhagavānvelice mocný; abhūtobjevil se jako host.

Překlad

Poté Mahārāja Ambarīṣa uspokojil všechny hosty, kteří přišli do jeho domu, počínaje brāhmaṇy. Rozdal šest set miliónů krav s pozlacenými rohy a postříbřenými kopyty. Všechny byly ozdobené přehozy a měly plná vemena, byly mírné, mladé a krásné a byly doprovázené svými telátky. Potom král všechny brāhmaṇy hojně nasytil, a když byli dokonale spokojeni, přichystal se s jejich svolením ukončit Ekādaśī přerušením půstu. V tu chvíli se tam však jako nezvaný host objevil velký a mocný mystik Durvāsā Muni.