Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Text

yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet
yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet

Synonyma

Synonyms

— to, které; dustyajā — nesmírně těžké se vzdát; durmatibhiḥ — pro ty, kdo příliš lpí na hmotném požitku; jīryataḥ — dokonce i pro toho, kdo trpí nemohoucností stáří; — a která; na — ne; jīryate — je překonána; tām — této; tṛṣṇām — touhy; duḥkha-nivahām — která je příčinou všeho strádání; śarma-kāmaḥ — ten, kdo chce být šťastný; drutam — brzy; tyajet — měl by se zříci.

— that which; dustyajā — extremely difficult to give up; durmatibhiḥ — by persons too attached to material enjoyment; jīryataḥ — even by one who is an invalid because of old age; — that which; na — not; jīryate — is vanquished; tām — such; tṛṣṇām — desire; duḥkha-nivahām — which is the cause of all tribulations; śarma-kāmaḥ — a person desiring his own happiness; drutam — very soon; tyajet — should give up.

Překlad

Translation

“Pro ty, kdo příliš lpí na hmotném požitku, je velice těžké zanechat uspokojování smyslů. Dokonce ani nemohoucí stařec se tužeb po smyslovém požitku nedokáže vzdát. Ten, kdo touží po skutečném štěstí, se těchto neuspokojených přání, která jsou příčinou všeho strádání, musí zříci.”

For those who are too attached to material enjoyment, sense gratification is very difficult to give up. Even when one is an invalid because of old age, one cannot give up such desires for sense gratification. Therefore, one who actually desires happiness must give up such unsatisfied desires, which are the cause of all tribulations.

Význam

Purport

Viděli jsme-zvláště v západních zemích-jak i muži, kterým je přes osmdesát let, stále ještě chodí do nočních klubů a platí velké peníze, aby mohli pít víno a těšit se společnosti žen. Přestože jsou příliš staří na to, aby si mohli jakkoliv užívat, jejich touhy nevyhasly. Čas ničí i samotné tělo, jež zprostředkovává veškeré smyslové uspokojení, ale i když je člověk starý a nemohoucí, jeho touhy jsou stále natolik silné, že mu diktují kam jít, aby vyhověl požadavkům svých smyslů. Proto je třeba se praktikováním bhakti-yogy chtivých tužeb zbavit. Śrī Yāmunācārya prohlásil:

We have actually seen, especially in the Western countries, that men who have reached more than eighty years of age still go to nightclubs and pay heavy fees to drink wine and associate with women. Although such men are too old to enjoy anything, their desires have not ceased. Time deteriorates even the body itself, which is the medium for all sensual satisfaction, but even when a man becomes old and invalid, his desires are strong enough to dictate that he go here and there to satisfy the desires of his senses. Therefore, by the practice of bhakti-yoga, one should give up his lusty desires. As explained by Śrī Yāmunācārya:

yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca

Je-li si někdo vědom Kṛṣṇy, plnění povinností pro Kṛṣṇu mu přináší čím dál více štěstí. Proto si odplivne nad smyslovým požitkem, zvláště požitkem ze sexu. Zkušený, pokročilý oddaný již nemá o pohlavní život zájem. Silnou touhu po sexu lze překonat jedině rozvojem vědomí Kṛṣṇy.

When one is Kṛṣṇa conscious, he gets more and more happiness by discharging duties for Kṛṣṇa. Such a person spits on sense gratification, especially that of sexual enjoyment. An experienced, advanced devotee is no longer interested in sex life. The strong desire for sex can be subdued only by advancement in Kṛṣṇa consciousness.