Skip to main content

Sloka 17

Text 17

Verš

Text

mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati

Synonyma

Synonyms

mātrā — se svou matkou; svasrā — se svou sestrou; duhitrā — se svou dcerou; — nebo; na — ne; avivikta-āsanaḥ — sedět těsně vedle sebe na jednom sedadle; bhavet — muž má; balavān — velice silné; indriya- grāmaḥ — vybavení smyslů; vidvāṁsam — učeného a pokročilého; api — dokonce i; karṣati — vzrušuje.

mātrā — with one’s mother; svasrā — with one’s sister; duhitrā — with one’s own daughter; — either; na — not; avivikta-āsanaḥ — seated closely on one seat; bhavet — one should be; balavān — very strong; indriya-grāmaḥ — the group of senses; vidvāṁsam — the very learned and advanced person; api — even; karṣati — agitates.

Překlad

Translation

“Muž nemá dopustit ani to, aby seděl na jednom sedadle s vlastní matkou, sestrou nebo dcerou, protože smysly jsou tak silné, že i člověka s pokročilým poznáním může zlákat sex.”

One should not allow oneself to sit on the same seat even with one’s own mother, sister or daughter, for the senses are so strong that even though one is very advanced in knowledge, he may be attracted by sex.

Význam

Purport

To, že se člověk naučí chovat se správně při jednání se ženami, ho nezbaví zájmu o sex. Zde je konkrétně uvedeno, že tento zájem se může probudit i vůči vlastní matce, sestře nebo dceři. Obvykle nikoho matka, sestra nebo dcera sexuálně nepřitahuje, ale pokud si nedává pozor a sedne si těsně vedle nich, mohou ho začít přitahovat. To je psychologický fakt. Někdo může říci, že by k tomu mohl být náchylný jen člověk, který z hlediska civilizovaného života není příliš pokročilý. Zde je však výslovně řečeno: vidvāṁsam api karṣati-dokonce i toho, kdo je po hmotné či duchovní stránce vysoce pokročilý, mohou posednout chtivé touhy a může ho začít přitahovat dokonce i vlastní matka, sestra nebo dcera. Proto je nezbytné být v jednání se ženami nesmírně opatrný. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl v tomto ohledu nesmírně striktní; zvláště poté, co přijal sannyās. Žádná žena se k Němu nesměla přiblížit, ani Mu vzdát úctu. To je další výzva k opatrnosti v jednání se ženami. Brahmacārī má zakázáno byť jen pohlédnout na manželku duchovního učitele, jestliže je mladá. Manželka duchovního učitele někdy může přijmout od žáka svého manžela nějakou službu, stejně jako by ji přijímala od syna, ale pokud je mladá, brahmacārī má zakázáno jí sloužit.

Learning the etiquette of how to deal with women does not free one from sexual attraction. As specifically mentioned herewith, such attraction is possible even with one’s mother, sister or daughter. Generally, of course, one is not sexually attracted to his mother, sister or daughter, but if one allows himself to sit very close to such a woman, one may be attracted. This is a psychological fact. It may be said that one is liable to be attracted if he is not very advanced in civilized life; however, as specifically mentioned here, vidvāṁsam api karṣati: even if one is highly advanced, materially or spiritually, he may be attracted by lusty desires. The object of attraction may even be one’s mother, sister or daughter. Therefore, one should be extremely careful in dealings with women. Śrī Caitanya Mahāprabhu was most strict in such dealings, especially after He accepted the sannyāsa order. Indeed, no woman could come near Him to offer Him respect. Again, one is warned herewith that one should be extremely careful in dealings with women. A brahmacārī is forbidden even to see the wife of his spiritual master if she happens to be young. The wife of the spiritual master may sometimes take some service from the disciple of her husband, as she would from a son, but if the wife of the spiritual master is young, a brahmacārī is forbidden to render service to her.