Skip to main content

Sloka 9

VERSO 9

Verš

Texto

śrī-bhagavān uvāca
kathaṁ kaśyapa-dāyādāḥ
puṁścalyāṁ mayi saṅgatāḥ
viśvāsaṁ paṇḍito jātu
kāminīṣu na yāti hi
śrī-bhagavān uvāca
kathaṁ kaśyapa-dāyādāḥ
puṁścalyāṁ mayi saṅgatāḥ
viśvāsaṁ paṇḍito jātu
kāminīṣu na yāti hi

Synonyma

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Osobnost Božství v podobě Mohinī- mūrti řekla; katham — jak je to možné; kaśyapa-dāyādāḥ — všichni jste potomky Kaśyapy Muniho; puṁścalyām — k prostitutce, která vzrušuje mysl mužů; mayi — ke Mně; saṅgatāḥ — hledáte Mou společnosti; viśvāsam — důvěru; paṇḍitaḥ — ti, kdo jsou učení; jātu — kdykoliv; kāminīṣu — ženě; na — nikdy; yāti — stává se; hi — vskutku.

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus, sob a forma de Mohinī-mūrti, disse; katham — como é que; kaśyapa-­dāyādāḥ — todos sois descendentes de Kaśyapa Muni; puṁścalyām — a uma prostituta que agita a mente dos homens; mayi — a Mim; saṅgatāḥ — viestes ao Meu encontro; viśvāsam — fé; paṇḍitaḥ — aqueles que são eruditos; jātu — em tempo algum; kāminīṣu — em uma mulher; na — nunca; yāti — ocorre; hi — na verdade.

Překlad

Tradução

Nejvyšší Osobnost Božství v podobě Mohinī řekla démonům: Ó synové Kaśyapy Muniho, jsem obyčejná prostitutka. Jak ke Mě můžete mít tak velkou důvěru? Učený člověk nikdy nevěří ženě.

A Suprema Personalidade de Deus, sob a forma de Mohinī, dirigiu-Se aos demônios: Ó filhos de Kaśyapa Muni, sou apenas uma prostituta. Como é que tendes tanta fé em Mim? Uma pessoa erudita jamais deposita sua fé em uma mulher.

Význam

Comentário

Cāṇakya Paṇḍita, velký politik a autor morálních pokynů, prohlásil: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca — “Nikdy nevěř ženě a politikovi.” Nejvyšší Osobnost Božství, předstírající, že je ženou, takto varovala démony, aby v Ní nevkládali tak velkou důvěru, neboť se zjevila jako přitažlivá žena s konečným cílem je podvést. Nepřímo tak odhalila účel, se kterým se před nimi zjevila. Řekla synům Kaśyapy: “Jak je to možné? Všichni jste se narodili v rodině velkého ṛṣiho, a přesto věříte ženě, která se toulá jako prostitutka bez ochrany otce či manžela. Žádné ženě se nedá věřit, a což teprve té, která se toulá jako prostitutka?” Slovo kāminī je v této souvislosti významné. Ženy, a zvláště mladé a krásné, probouzejí v muži dřímající smyslné touhy. Podle Manu-saṁhity má proto každá žena přijmout ochranu, a to buď u svého manžela, otce nebo dospělých synů. Bez této ochrany bude zneužita. Ženám se ve skutečnosti líbí, když je muži zneužívají. Jakmile se žena nechává mužem zneužívat, stává se z ní obyčejná prostitutka. To zde vysvětluje Mohinī-mūrti, Nejvyšší Osobnost Božství.

SIGNIFICADO—Cāṇakya Paṇḍita, o grande político e instrutor moral, disse que viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca: “Nunca deposites tua fé em uma mulher ou em um político.” Logo, a Suprema Persona­lidade de Deus, que Se fazia passar por uma mulher, advertiu os de­mônios de que não depositassem tanta fé nEla, pois Ela aparecera como uma mulher atraente com o objetivo final de enganá-los. In­diretamente revelando o propósito pelo qual aparecera diante deles, Ela disse aos filhos de Kaśyapa: “Como é isso? Todos vós nasces­tes de um grande ṛṣi, mas estais depositando vossa fé em uma mulher que, tal qual uma prostituta, perambula de um lugar a outro, desprotegida do pai e do esposo. As mulheres em geral não merecem confiança, e o que dizer de uma mulher que vagueia como uma pros­tituta?” A esse respeito, a palavra kāminī é significativa. As mulheres, especialmente as mulheres belas e jovens, invocam os desejos luxurio­sos que estavam dormentes no homem. Portanto, de acordo com a Manu-saṁhitā, toda mulher deve ser protegida, seja pelo esposo, seja pelo pai, seja pelos filhos crescidos. Sem esta proteção, a mulher será explorada. Na verdade, as mulheres gostam de ser exploradas pelos homens. Logo que é explorada pelo homem, a mulher se torna uma prostituta ordinária. Isso é explicado por Mohinī-mūrti, a Suprema Personalidade de Deus.