ŚB 8.7.30

छाया त्वधर्मोर्मिषु यैर्विसर्गो
नेत्रत्रयं सत्त्वरजस्तमांसि ।
साङ्ख्यात्मन: शास्त्रकृतस्तवेक्षा
छन्दोमयो देव ऋषि: पुराण: ॥ ३० ॥
chāyā tv adharmormiṣu yair visargo
netra-trayaṁ sattva-rajas-tamāṁsi
sāṅkhyātmanaḥ śāstra-kṛtas tavekṣā
chandomayo deva ṛṣiḥ purāṇaḥ

Synonyma

chāyāstín; tuale; adharma-ūrmiṣuve vlnách bezbožnosti, jako je kāma, krodha, lobha a moha; yaiḥjimiž; visargaḥmnoho různých stvoření; netra-trayamtři oči; sattvadobro; rajaḥvášeň; tamāṁsia nevědomost; sāṅkhya-ātmanaḥpůvod veškeré védské literatury; śāstrapísma; kṛtaḥvytvořená; tavatebou; īkṣāpouhým pohledem; chandaḥ-mayaḥplné védských veršů; devaó pane; ṛṣiḥvšechny védské texty; purāṇaḥa Purāṇy, doplňky Véd.

Překlad

Ó pane, tvůj stín je možno vidět v bezbožnosti, jež vytváří různá bezbožná stvoření. Tři kvality přírody — dobro, vášeň a nevědomost — jsou tvé tři oči. Všechny védské texty, plné veršů, vycházejí z tebe, neboť jejich tvůrci sepsali různá písma poté, co jsi na ně pohlédl svým zrakem.