ŚB 8.7.27

नाभिर्नभस्ते श्वसनं नभस्वान्
सूर्यश्च चक्षूंषि जलं स्म रेत: ।
परावरात्माश्रयणं तवात्मा
सोमो मनो द्यौर्भगवन् शिरस्ते ॥ २७ ॥
nābhir nabhas te śvasanaṁ nabhasvān
sūryaś ca cakṣūṁṣi jalaṁ sma retaḥ
parāvarātmāśrayaṇaṁ tavātmā
somo mano dyaur bhagavan śiras te

Synonyma

nābhiḥpupek; nabhaḥnebe; tetvůj; śvasanamdech; nabhasvānvzduch; sūryaḥ caa planeta Slunce; cakṣūṁṣitvoje oči; jalamvoda; smavskutku; retaḥsemeno; para-avara-ātma-āśrayaṇamútočiště všech živých bytostí, vyvinutých i primitivních; tavatvoje; ātmāvlastní já; somaḥMěsíc; manaḥmysl; dyauḥvyšší planetární soustavy; bhagavanó pane; śiraḥhlava; tetvá.

Překlad

Ó pane, nebe je tvůj pupek, vzduch je tvůj dech, Slunce jsou tvé oči a voda tvoje semeno. Jsi útočištěm veškerých živých bytostí, vyvinutých i nízkých. Bůh Měsíce je tvá mysl a vyšší planetární systém tvá hlava.