ŚB 8.7.28

कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा
रोमाणि सर्वौषधिवीरुधस्ते ।
छन्दांसि साक्षात् तव सप्त धातव-
स्त्रयीमयात्मन् हृदयं सर्वधर्म: ॥ २८ ॥
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghā
romāṇi sarvauṣadhi-vīrudhas te
chandāṁsi sākṣāt tava sapta dhātavas
trayī-mayātman hṛdayaṁ sarva-dharmaḥ

Synonyma

kukṣiḥbřicho; samudrāḥoceány; girayaḥhory; asthikosti; saṅghāḥkombinace; romāṇichlupy na těle; sarvavšechny; auṣadhiléčivé byliny; vīrudhaḥpopínavé a jiné rostliny; tetvoje; chandāṁsivédské mantry; sākṣātpřímo; tavatvé; saptasedm; dhātavaḥsložek těla; trayī-maya-ātmanó zosobnění tří Véd; hṛdayamnitro srdce; sarva-dharmaḥvšechny druhy náboženství.

Překlad

Ó pane, jsi zosobněné tři Védy. Sedm moří je tvoje břicho a hory jsou tvé kosti. Všechny léčivé, popínavé a jiné rostliny jsou chlupy na tvém těle, védské mantry jako například Gāyatrī jsou sedmi složkami tvého těla a védský náboženský systém je nitro tvého srdce.