Skip to main content

Sloka 28

ТЕКСТ 28

Verš

Текст

taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa
там̇ баддхам̇ ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
бхагава̄н а̄ха ва̄манах̣
нашт̣а-ш́рийам̇ стхира-праджн̃ам
уда̄ра-йаш́асам̇ нр̣па

Synonyma

Пословный перевод

tam — jemu; baddham — který byl takto spoutaný; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — Varuṇovými provazy; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; āha — řekl; vāmanaḥ — Vāmanadeva; naṣṭa-śriyam — Balimu Mahārājovi, který pozbyl tělesné krásy; sthira-prajñam — ale zároveň byl odhodlaný trvat na svém rozhodnutí; udāra-yaśasam — velkomyslnému a oslavovanému; nṛpa — ó králi.

там — ему; баддхам — связанному; ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аих̣ — веревками Варуны; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; а̄ха — сказал; ва̄манах̣ — Ваманадева; нашт̣а-ш́рийам — тому, чье тело лишилось своего великолепия (Махарадже Бали); стхира-праджн̃ам — твердому в своем решении; уда̄ра-йаш́асам — самому великодушному и знаменитому; нр̣па — о царь.

Překlad

Перевод

Ó králi, Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, pak promluvil k Balimu Mahārājovi, nejštědřejší a nejslavnější ze všech osobností, kterého spoutal Varuṇovými provazy. Bali Mahārāja pozbyl všechnu tělesnou krásu, ale přesto i nadále trval na svém rozhodnutí.

О царь, после этого Ваманадева, Верховная Личность Бога, обратился к прославившемуся своим великодушием царю Бали, которого Он связал путами Варуны. Махараджа Бали утратил сияние тела, но оставался непоколебимым в своей решимости.

Význam

Комментарий

Když je někdo zbaven všeho vlastnictví, jeho krása povadne. Bali Mahārāja však zůstal pevný ve svém rozhodnutí uspokojit Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, přestože o všechno přišel. V Bhagavad- gītě je taková osoba nazvána sthita-prajña. Čistý oddaný nikdy neopustí službu Pánu, bez ohledu na všechny potíže a překážky, které mu staví do cesty iluzorní energie. Slavní jsou obvykle lidé, kteří oplývají velkým bohatstvím, ale Bali Mahārāja se navždy proslavil tím, že byl o všechno vlastnictví připraven. To je zvláštní milost Nejvyšší Osobnosti Božství vůči svým oddaným. Pán říká: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. První milostí, kterou Pán oddanému udělí, je, že mu vezme všechen majetek. Oddaného však taková ztráta v žádném případě nerozruší. Pokračuje dál ve své službě a Pán ho za to odmění tak bohatě, jak by obyčejný člověk nikdy neočekával.

Когда человек лишается всего, что имел, сияние, исходящее от его тела, тоже меркнет. Но Махараджа Бали, хотя и потерял все свои владения, по-прежнему был полон решимости удовлетворить Ваманадеву, Верховную Личность Бога. В «Бхагавад-гите» такой человек называется стхита-праджн̃а. Чистый преданный никогда не отклоняется от служения Господу, несмотря на все трудности и препятствия, которые создает майя — энергия иллюзии. Обычно люди обретают славу благодаря своему богатству, но Махараджа Бали прославился на все времена тем, что лишился своих богатств. Это особая милость, которую Верховная Личность Бога оказывает Своим преданным. Господь говорит: йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣. Первое проявление особой милости Господа заключается в том, что Он забирает у Своего преданного все его материальные достояния. Но преданный ничуть не беспокоится о такой утрате. Он продолжает служить Господу, и Господь потом посылает ему такие богатства, какие обыкновенным людям и не снились.