Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.21.28

Verš

taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa

Synonyma

tam — jemu; baddham — který byl takto spoutaný; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — Varuṇovými provazy; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; āha — řekl; vāmanaḥ — Vāmanadeva; naṣṭa-śriyam — Balimu Mahārājovi, který pozbyl tělesné krásy; sthira-prajñam — ale zároveň byl odhodlaný trvat na svém rozhodnutí; udāra-yaśasam — velkomyslnému a oslavovanému; nṛpa — ó králi.

Překlad

Ó králi, Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, pak promluvil k Balimu Mahārājovi, nejštědřejší a nejslavnější ze všech osobností, kterého spoutal Varuṇovými provazy. Bali Mahārāja pozbyl všechnu tělesnou krásu, ale přesto i nadále trval na svém rozhodnutí.

Význam

Když je někdo zbaven všeho vlastnictví, jeho krása povadne. Bali Mahārāja však zůstal pevný ve svém rozhodnutí uspokojit Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, přestože o všechno přišel. V Bhagavad- gītě je taková osoba nazvána sthita-prajña. Čistý oddaný nikdy neopustí službu Pánu, bez ohledu na všechny potíže a překážky, které mu staví do cesty iluzorní energie. Slavní jsou obvykle lidé, kteří oplývají velkým bohatstvím, ale Bali Mahārāja se navždy proslavil tím, že byl o všechno vlastnictví připraven. To je zvláštní milost Nejvyšší Osobnosti Božství vůči svým oddaným. Pán říká: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. První milostí, kterou Pán oddanému udělí, je, že mu vezme všechen majetek. Oddaného však taková ztráta v žádném případě nerozruší. Pokračuje dál ve své službě a Pán ho za to odmění tak bohatě, jak by obyčejný člověk nikdy neočekával.