Skip to main content

Sloka 28

Text 28

Verš

Texto

taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa
taṁ baddhaṁ vāruṇaiḥ pāśair
bhagavān āha vāmanaḥ
naṣṭa-śriyaṁ sthira-prajñam
udāra-yaśasaṁ nṛpa

Synonyma

Palabra por palabra

tam — jemu; baddham — který byl takto spoutaný; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — Varuṇovými provazy; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; āha — řekl; vāmanaḥ — Vāmanadeva; naṣṭa-śriyam — Balimu Mahārājovi, který pozbyl tělesné krásy; sthira-prajñam — ale zároveň byl odhodlaný trvat na svém rozhodnutí; udāra-yaśasam — velkomyslnému a oslavovanému; nṛpa — ó králi.

tam — a él; baddham — que había sido arrestado de esa forma; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — con las cuerdas de Varuṇa; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; āha — dijo; vāmanaḥ — Vāmanadeva; naṣṭa-śriyam — a Bali Mahārāja, que había perdido su brillo corporal; sthira-prajñam — pero que se mantenía firme en su decisión; udāra-yaśasam — el muy magnánimo y famoso; nṛpa — ¡oh, rey!

Překlad

Traducción

Ó králi, Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, pak promluvil k Balimu Mahārājovi, nejštědřejší a nejslavnější ze všech osobností, kterého spoutal Varuṇovými provazy. Bali Mahārāja pozbyl všechnu tělesnou krásu, ale přesto i nadále trval na svém rozhodnutí.

¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, Vāmanadeva, habló entonces al muy magnánimo y famoso Bali Mahārāja, a quien había arrestado atándole con las cuerdas de Varuṇa. Aunque había perdido todo su brillo corporal, Bali Mahārāja permanecía firme en su determinación.

Význam

Significado

Když je někdo zbaven všeho vlastnictví, jeho krása povadne. Bali Mahārāja však zůstal pevný ve svém rozhodnutí uspokojit Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, přestože o všechno přišel. V Bhagavad- gītě je taková osoba nazvána sthita-prajña. Čistý oddaný nikdy neopustí službu Pánu, bez ohledu na všechny potíže a překážky, které mu staví do cesty iluzorní energie. Slavní jsou obvykle lidé, kteří oplývají velkým bohatstvím, ale Bali Mahārāja se navždy proslavil tím, že byl o všechno vlastnictví připraven. To je zvláštní milost Nejvyšší Osobnosti Božství vůči svým oddaným. Pán říká: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. První milostí, kterou Pán oddanému udělí, je, že mu vezme všechen majetek. Oddaného však taková ztráta v žádném případě nerozruší. Pokračuje dál ve své službě a Pán ho za to odmění tak bohatě, jak by obyčejný člověk nikdy neočekával.

Si alguien pierde todo lo que posee, ve sin duda disminuido su brillo corporal. Pero Bali Mahārāja, aunque lo había perdido todo, se mantenía firme en su decisión de satisfacer a Vāmanadeva, la Suprema Personalidad de Dios. En elBhagavad-gītā, una persona con estas características recibe el calificativo de sthita-prajña. El devoto puro nunca se aparta del servicio del Señor, pese a todas las dificultades y obstáculos que la energía ilusoria pueda presentarle. Por lo general, la fama es para los hombres ricos y opulentos, pero Bali Mahārāja alcanzó una fama eterna por verse privado de todo lo que poseía. Esa es la misericordia especial de la Suprema Personalidad de Dios hacia Sus devotos. El Señor dice: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ: Como primera muestra de Su favor especial, el Señor priva al devoto de todas sus posesiones. El devoto, sin embargo, no se perturba por ello, sino que prosigue con su servicio. La recompensa del Señor supera entonces ampliamente todo lo que cualquier hombre corriente pudiera imaginar.