ŚB 8.21.1
Dévanágarí
श्रीशुक उवाच
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि-
र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता:
सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
Verš
śrī-śuka uvāca
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ
satyaṁ samīkṣyābja-bhavo nakhendubhir
hata-svadhāma-dyutir āvṛto ’bhyagāt
marīci-miśrā ṛṣayo bṛhad-vratāḥ
sanandanādyā nara-deva yoginaḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; satyam — planeta Satyaloka; samīkṣya — když spatřil; abja-bhavaḥ — Pán Brahmā, jenž se narodil na lotosu; nakha-indubhiḥ — září nehtů; hata — oslabená; sva-dhāma- dyutiḥ — záře jeho sídla; āvṛtaḥ — zahalen; abhyagāt — přišel; marīci- miśrāḥ — s mudrci, jako je Marīci; ṛṣayaḥ — velcí světci; bṛhat-vratāḥ — dokonalí brahmacārīni; sanandana-ādyāḥ — jako Sanaka, Sanātana, Sanandana a Sanat-kumāra; nara-deva — ó králi; yoginaḥ — mocní mystici.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi, když Pán Brahmā, který se narodil z lotosového květu, uviděl, že záře jeho sídla, Brahmaloky, je oslabena oslnivou září z nehtů na nohou Pána Vāmanadeva, vypravil se k Nejvyšší Osobnosti Božství. Doprovázeli ho všichni velcí mudrci v čele s Marīcim a yogīni, jako je Sanandana, ale v přítomnosti té oslnivé záře vypadal i Pán Brahmā se svými společníky bezvýznamný.