Skip to main content

Sloka 28

VERSO 28

Verš

Texto

tathāturaṁ yūtha-patiṁ kareṇavo
vikṛṣyamāṇaṁ tarasā balīyasā
vicukruśur dīna-dhiyo ’pare gajāḥ
pārṣṇi-grahās tārayituṁ na cāśakan
tathāturaṁ yūtha-patiṁ kareṇavo
vikṛṣyamāṇaṁ tarasā balīyasā
vicukruśur dīna-dhiyo ’pare gajāḥ
pārṣṇi-grahās tārayituṁ na cāśakan

Synonyma

Sinônimos

tathā — tehdy; āturam — ta vážná situace; yūtha-patim — vládce slonů; kareṇavaḥ — jeho manželky; vikṛṣyamāṇam — napadeného; tarasā — silou; balīyasā — silou (krokodýla); vicukruśuḥ — začaly naříkat; dīna-dhiyaḥ — jež byly méně inteligentní; apare — ostatní; gajāḥ — sloni; pārṣṇi-grahāḥ — uchopili ho zezadu; tārayitum — vysvobodit; na — ne; ca — také; aśakan — byli schopni.

tathā — depois; āturam — aquela grave situação; yūtha-patim — o líder dos elefantes; kareṇavaḥ — suas esposas; vikṛṣyamāṇam — sendo atacado; tarasā — pela força; balīyasā — pela força (do crocodilo); vicukruśuḥ — começaram a chorar; dīna-dhiyaḥ — que eram menos inteligentes; apare — os outros; gajāḥ — elefantes; pārṣṇi-grahāḥ — segu­rando-o na parte posterior; tārayitum — de libertar; na — não; ca — também; aśakan — foram capazes.

Překlad

Tradução

Když ho jeho manželky viděly v této vážné situaci, žal jim sevřel srdce a začaly naříkat. Ostatní sloni chtěli Gajendrovi pomoci, ale ani když ho chytili zezadu, krokodýlova velká síla jim znemožňovala, aby ho zachránili.

Em seguida, vendo Gajendra naquela situação de grande gravidade, suas espo­sas se sentiram muitíssimo pesarosas e começaram a chorar. Os outros elefantes queriam ajudar Gajendra, mas, em virtude da imensa força do crocodilo, não conseguiram libertar o elefante ao agarrarem-no por trás.