Skip to main content

Sloka 14

Text 14

Verš

Text

tad yaccha manyum asuraś ca hatas tvayādya
modeta sādhur api vṛścika-sarpa-hatyā
lokāś ca nirvṛtim itāḥ pratiyanti sarve
rūpaṁ nṛsiṁha vibhayāya janāḥ smaranti
tad yaccha manyum asuraś ca hatas tvayādya
modeta sādhur api vṛścika-sarpa-hatyā
lokāś ca nirvṛtim itāḥ pratiyanti sarve
rūpaṁ nṛsiṁha vibhayāya janāḥ smaranti

Synonyma

Synonyms

tat — proto; yaccha — laskavě zanech; manyum — svého hněvu; asuraḥ — můj otec Hiraṇyakaśipu, velký démon; ca — také; hataḥ — zabitý; tvayā — Tebou; adya — dnes; modeta — nachází potěšení; sādhuḥ api — dokonce i světec; vṛścika-sarpa-hatyā — v zabití hada nebo štíra; lokāḥ — všechny planety; ca — skutečně; nirvṛtim — potěšení; itāḥ — dosáhly; pratiyanti — čekají (na utišení Tvého hněvu); sarve — ti všichni; rūpam — na tuto podobu; nṛsiṁha — ó Pane Nṛsiṁhadeve; vibhayāya — aby pocítili úlevu od strachu; janāḥ — všichni lidé ve vesmíru; smaranti — budou vzpomínat.

tat — therefore; yaccha — kindly give up; manyum — Your anger; asuraḥ — my father, Hiraṇyakaśipu, the great demon; ca — also; hataḥ — killed; tvayā — by You; adya — today; modeta — take pleasure; sādhuḥ api — even a saintly person; vṛścika-sarpa-hatyā — by killing a snake or a scorpion; lokāḥ — all the planets; ca — indeed; nirvṛtim — pleasure; itāḥ — have achieved; pratiyanti — are waiting (for pacification of Your anger); sarve — all of them; rūpam — this form; nṛsiṁha — O Lord Nṛsiṁhadeva; vibhayāya — for mitigating their fear; janāḥ — all the people of the universe; smaranti — will remember.

Překlad

Translation

Proto Tě prosím, můj Pane Nṛsiṁhadeve, když je můj otec, velký démon Hiraṇyakaśipu, nyní zabit, upusť od svého hněvu. Jelikož i světci nacházejí potěšení v zabití štíra nebo hada, všechny světy byly smrtí tohoto démona velmi potěšeny. Nyní jsou ujištěny o svém štěstí, a aby se zbavily strachu, budou vždy vzpomínat na Tvou příznivou inkarnaci.

My Lord Nṛsiṁhadeva, please, therefore, cease Your anger now that my father, the great demon Hiraṇyakaśipu, has been killed. Since even saintly persons take pleasure in the killing of a scorpion or a snake, all the worlds have achieved great satisfaction because of the death of this demon. Now they are confident of their happiness, and they will always remember Your auspicious incarnation in order to be free from fear.

Význam

Purport

Nejdůležitějším údajem v tomto verši je, že i když světci nikdy netouží po zabití žádné živé bytosti, nacházejí potěšení v zabití podlých živých bytostí, jako jsou hadi a štíři. Hiraṇyakaśipu byl zabit, jelikož byl horší než had nebo štír, a všichni byli proto šťastni. Nyní již nebylo třeba, aby se Pán hněval. Na podobu Pána Nṛsiṁhadeva mohou oddaní vzpomínat vždy, když jsou v nebezpečí; proto není zjevení Nṛsiṁhadeva vůbec nepříznivé. Všichni rozumní lidé a oddaní považují Pánovo zjevení vždy za hodné uctívání a dokonale příznivé.

The most important point in this verse is that although saintly persons never desire the killing of any living entity, they take pleasure in the killing of envious living entities like snakes and scorpions. Hiraṇyakaśipu was killed because he was worse than a snake or a scorpion, and therefore everyone was happy. Now there was no need for the Lord to be angry. The devotees can always remember the form of Nṛsiṁhadeva when they are in danger, and therefore the appearance of Nṛsiṁhadeva was not at all inauspicious. The Lord’s appearance is always worshipable and auspicious for all sane persons and devotees.