Skip to main content

Sloka 53

ТЕКСТ 53

Verš

Текст

tato harau bhagavati
bhaktiṁ kuruta dānavāḥ
ātmaupamyena sarvatra
sarva-bhūtātmanīśvare
тато харау бхагавати
бхактим̇ курута да̄нава̄х̣
а̄тмаупамйена сарватра
сарва-бхӯта̄тманӣш́варе

Synonyma

Пословный перевод

tataḥ — proto; harau — Pánu Harimu; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhaktim — oddanou službu; kuruta — konejte; dānavāḥ — moji milí přátelé, synové démonů; ātma-aupamyena — jako vlastní já; sarvatra — všude; sarva-bhūta-ātmani — jenž je duší a Nadduší všech živých bytostí; īśvare — Nejvyššímu Pánu, vládci.

татах̣ — поэтому; харау — Господу Хари; бхагавати — Верховной Личности Бога; бхактим — преданное служение; курута — совершайте; да̄нава̄х̣ — дорогие мои друзья, сыновья демонов; а̄тма-аупамйена — подобно индивидуальному «Я»; сарватра — везде; сарва-бхӯта-а̄тмани — тому, который находится, будучи душой и Сверхдушой всех живых существ; ӣш́варе — Верховному Господу, верховному повелителю.

Překlad

Перевод

Moji milí přátelé, synové démonů, se stejně pozitivním přístupem, s jakým člověk vidí sám sebe a pečuje o sebe, se začněte věnovat oddané službě pro uspokojení Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jenž sídlí všude v podobě Nadduše všech živých bytostí.

Дорогие мои друзья, сыновья демонов, так же благожелательно и заботливо, как вы относитесь к самим себе, служите Верховному Господу и старайтесь доставить Ему удовольствие. Он пребывает всюду как Сверхдуша всех живых существ.

Význam

Комментарий

Slovo ātmaupamyena se vztahuje na uvažování o druhých stejně jako o sobě samotném. Je velmi inteligentní vyslovit závěr, že bez oddané služby, bez vědomí Kṛṣṇy, nemůže být nikdo šťastný. Všechny živé bytosti, které postrádají vědomí Kṛṣṇy, podléhají utrpení hmotné existence, a proto je povinností všech oddaných šířit vědomí Kṛṣṇy všude, po celém světě. Toto kázání je nejlepší dobročinností. Śrī Caitanya Mahāprabhu ji označil slovy para-upakāra, “jednání ve skutečný prospěch druhých”. Činnostmi para-upakāra jsou zvláště pověřeni ti, kdo se narodili v Indii jako lidé.

Слово а̄тмаупамйена означает здесь «относиться к другим, как к самому себе». Разумный человек способен понять, что без преданного служения, без сознания Кришны, невозможно стать счастливым. Поэтому долг каждого преданного — широко проповедовать сознание Кришны, ибо люди, не обладающие им, вынуждены все время страдать. Проповедь сознания Кришны — наилучшая благотворительная деятельность. Шри Чайтанья Махапрабху назвал ее пара-упакарой — деятельностью, приносящей подлинное благо. Заниматься пара-упакарой поручено прежде всего тем, кто родился в Индии в теле человека.

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари ’кара пара-упака̄ра

(Cc. Ādi 9.41)

Ч.-ч., Ади, 9.41

Celý svět trpí, jelikož postrádá vědomí Kṛṣṇy. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto doporučil všem lidem narozeným v Indii, aby prostřednictvím vědomí Kṛṣṇy přivedli své životy k dokonalosti a potom kázali toto poselství po celém světě, a umožnili tak i ostatním, aby byli šťastní díky uplatnění principů vědomí Kṛṣṇy.

Все обитатели этого мира страдают из-за того, что у них нет сознания Кришны. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху призывал каждого, кто родился в Индии, встать на путь сознания Кришны и достичь духовного совершенства, а потом широко проповедовать это учение, чтобы другие люди тоже обретали сознание Кришны и становились счастливыми.