Skip to main content

Sloka 51-52

ТЕКСТЫ 51-52

Verš

Текст

nālaṁ dvijatvaṁ devatvam
ṛṣitvaṁ vāsurātmajāḥ
prīṇanāya mukundasya
na vṛttaṁ na bahu-jñatā
на̄лам̇ двиджатвам̇ деватвам
р̣шитвам̇ ва̄сура̄тмаджа̄х̣
прӣн̣ана̄йа мукундасйа
на вр̣ттам̇ на баху-джн̃ата̄
na dānaṁ na tapo nejyā
na śaucaṁ na vratāni ca
prīyate ’malayā bhaktyā
harir anyad viḍambanam
на да̄нам̇ на тапо неджйа̄
на ш́аучам̇ на врата̄ни ча
прӣйате ’малайа̄ бхактйа̄
харир анйад вид̣амбанам

Synonyma

Пословный перевод

na — ne; alam — stačí; dvijatvam — být dokonalým, vysoce kvalifikovaným brāhmaṇou; devatvam — být polobohem; ṛṣitvam — být svatou osobností; — nebo; asura-ātma-jāḥ — ó potomci asurů; prīṇanāya — k potěšení; mukundasya — Mukundy, Nejvyšší Osobnosti Božství; na vṛttam — nikoliv řádné chování; na — ne; bahu-jñatā — velká učenost; na — ani; dānam — dobročinnost; na tapaḥ — ani askeze; na — ani; ijyā — uctívání; na — ani; śaucam — čistotnost; na vratāni — ani plnění velkých slibů; ca — také; prīyate — je uspokojen; amalayā — neposkvrněnou; bhaktyā — oddanou službou; hariḥ — Nejvyšší Pán; anyat — jiné věci; viḍambanam — pouhé předvádění.

на — не; алам — достаточно; двиджатвам — положение брахмана, обладающего совершенными качествами; деватвам — положение полубога; р̣шитвам — положение риши, святого; ва̄ — или; асура- а̄тма-джа̄х̣ — о потомки асуров; прӣн̣ана̄йа — ради счастья; мукундасйа — Мукунды, Верховной Личности Бога; на вр̣ттам — ни благонравие; на — ни; баху-джн̃ата̄ — обширные познания; на — ни; да̄нам — благотворительность; на тапах̣ — ни аскетизм; на — ни; иджйа̄ — поклонение; на — ни; ш́аучам — чистота; на врата̄ни — ни исполнение великих обетов; ча — также; прӣйате — довольствуется; амалайа̄ — безукоризненным; бхактйа̄ — преданным служением; харих̣ — Верховный Господь; анйат — другое; вид̣амбанам — притворство.

Překlad

Перевод

Moji drazí přátelé, synové démonů, Nejvyšší Osobnost Božství nemůžete potěšit tím, že se stanete dokonalými brāhmaṇy, polobohy či velkými světci nebo že dosáhnete dokonalosti v etiketě či učenosti. Nic z toho Pána nepotěší. Uspokojit Ho nelze ani dobročinností, askezí, obětí, čistotou či sliby. Pána potěší jedině neochvějná, čistá oddanost. Bez upřímné oddané služby je vše pouhé předvádění.

О сыновья демонов, Верховную Личность Бога невозможно удовлетворить, став совершенным брахманом, полубогом или великим святым, развив безупречные манеры или обретя обширные познания. Ничто из этого не доставит Господу удовольствия. Вы не удовлетворите Его и раздачей милостыни, аскезой, жертвоприношениями, чистотой и исполнением обетов. Господь доволен лишь тогда, когда видит в нас чистую, непоколебимую преданность Ему. Если человек не занят искренним преданным служением Господу, все его достоинства — не более чем показное благочестие.

Význam

Комментарий

Prahlāda Mahārāja říká na závěr, že dokonalosti může člověk dosáhnout, když bude všemi prostředky upřímně sloužit Nejvyššímu Pánu. Láska k Bohu se nevyvine dosažením hmotné úrovně brāhmaṇy, poloboha, ṛṣiho atd.; pokud však někdo upřímně slouží Pánu, jeho vědomí Kṛṣṇy je úplné. To dokládá Bhagavad-gītā (9.30):

Махараджа Прахлада говорит, что совершенным может стать лишь тот, кто искренне, всеми силами служит Верховному Господу. Когда человек поднимется на более высокий уровень материального бытия — то есть становится брахманом, полубогом, риши или кем-то еще, это вовсе не помогает ему развить любовь к Богу, но тот, кто искренне служит Господу, уже обладает подлинным сознанием Кришны. Подтверждением этому служат слова «Бхагавад-гиты» (9.30):

api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
апи чет судура̄ча̄ро
бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
са̄дхур эва са мантавйах̣
самйаг вйавасито хи сах̣

“Je-li ten, kdo se dopustí i toho nejohavnějšího činu, zaměstnaný oddanou službou, má být považován za světce, protože jeho rozhodnost je správná.” Vyvinout čistou lásku ke Kṛṣṇovi je dokonalostí života. Jiné procesy tomu mohou napomáhat, ale pokud člověk nevyvine lásku ke Kṛṣṇovi, jsou pouhou ztrátou času.

«Даже если тот, кто занимается преданным служением, совершит самый отвратительный поступок, его все равно следует считать святым, ибо он полон решимости идти верным путем» (Б.-г., 9.30). Обрести чистую любовь к Кришне — значит достичь высшего совершенства. Помимо преданного служения, есть и другие методы духовного совершенствования, но они способны помочь лишь отчасти; если человек не развивает любви к Кришне, все эти методы просто бесполезны.

dharmaḥ svanuṣhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
дхармах̣ сванушхитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам

“Povinnosti (dharma), které lidé plní — bez ohledu na to, v jakém zaměstnání — jsou jen zbytečnou námahou, nevzbudí-li v nich zájem o poselství Nejvyššího Pána.” (Bhāg. 1.2.8) Měřítkem dokonalosti je čistá oddanost Pánu.

«Каковы бы ни были обязанности человека (его дхарма), если, выполняя их, он не развивает в себе желания слушать слова Верховной Личности Бога, значит, вся его деятельность — напрасный труд» (Бхаг., 1.2.8). Степень духовного совершенства определяется тем, насколько человек развил в себе чистую преданность Господу.