Skip to main content

Sloka 53

VERSO 53

Verš

Texto

tato harau bhagavati
bhaktiṁ kuruta dānavāḥ
ātmaupamyena sarvatra
sarva-bhūtātmanīśvare
tato harau bhagavati
bhaktiṁ kuruta dānavāḥ
ātmaupamyena sarvatra
sarva-bhūtātmanīśvare

Synonyma

Sinônimos

tataḥ — proto; harau — Pánu Harimu; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhaktim — oddanou službu; kuruta — konejte; dānavāḥ — moji milí přátelé, synové démonů; ātma-aupamyena — jako vlastní já; sarvatra — všude; sarva-bhūta-ātmani — jenž je duší a Nadduší všech živých bytostí; īśvare — Nejvyššímu Pánu, vládci.

tataḥ — portanto; harau — ao Senhor Hari; bhagavati — a Suprema Personalidade de Deus; bhaktim — serviço devocional; kuruta — executai; dānavāḥ — ó meus queridos amigos, filhos de demônios; ātma-aupamyena — assim como o próprio eu de alguém; sarvatra — em toda parte; sarva-bhūta-ātmani — que está situado como a alma e a Superalma em todas as entidades vivas; īśvare — ao Senhor Supremo, o controlador.

Překlad

Tradução

Moji milí přátelé, synové démonů, se stejně pozitivním přístupem, s jakým člověk vidí sám sebe a pečuje o sebe, se začněte věnovat oddané službě pro uspokojení Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jenž sídlí všude v podobě Nadduše všech živých bytostí.

Meus queridos amigos, ó filhos de demônios, da mesma maneira favorável através da qual alguém vê a si próprio e cuida de si mesmo, adotai o serviço devocional para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, que, como a Superalma de todas as entidades vivas, está presente em toda parte.

Význam

Comentário

Slovo ātmaupamyena se vztahuje na uvažování o druhých stejně jako o sobě samotném. Je velmi inteligentní vyslovit závěr, že bez oddané služby, bez vědomí Kṛṣṇy, nemůže být nikdo šťastný. Všechny živé bytosti, které postrádají vědomí Kṛṣṇy, podléhají utrpení hmotné existence, a proto je povinností všech oddaných šířit vědomí Kṛṣṇy všude, po celém světě. Toto kázání je nejlepší dobročinností. Śrī Caitanya Mahāprabhu ji označil slovy para-upakāra, “jednání ve skutečný prospěch druhých”. Činnostmi para-upakāra jsou zvláště pověřeni ti, kdo se narodili v Indii jako lidé.

SIGNIFICADO—A palavra ātmaupamyena se aplica àquele que pensa que os outros são iguais a ele próprio. Pode-se concluir com muita inteligência que, sem o serviço devocional, sem se tornar consciente de Kṛṣṇa, ninguém consegue ser feliz. Portanto, cabe a todos os devotos pregar a consciência de Kṛṣṇa em todas as partes do mundo, pois, sem a consciência de Kṛṣṇa, as entidades vivas estão sofrendo as dores da existência material. Pregar a consciência de Kṛṣṇa é a melhor atividade de bem-estar. Na verdade, Śrī Caitanya Mahāprabhu a descreve como para-upakāra, trabalho para o verdadeiro benefício dos outros. As atividades de para-upakāra foram especialmente confiadas àqueles que nasceram na Índia como seres humanos.

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

(Cc. Ādi 9.41)

(Cc. Ādi 9.41)

Celý svět trpí, jelikož postrádá vědomí Kṛṣṇy. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto doporučil všem lidem narozeným v Indii, aby prostřednictvím vědomí Kṛṣṇy přivedli své životy k dokonalosti a potom kázali toto poselství po celém světě, a umožnili tak i ostatním, aby byli šťastní díky uplatnění principů vědomí Kṛṣṇy.

O mundo inteiro está sofrendo porque lhe falta a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconselhou todos os seres humanos nascidos na Índia a que aperfeiçoassem a vida através da consciência de Kṛṣṇa e, então, pregassem no mundo inteiro a mensagem da consciência de Kṛṣṇa para que os outros se tornassem felizes executando os princípios da consciência de Kṛṣṇa.