Skip to main content

Sloka 18

ТЕКСТ 18

Verš

Текст

janmādyāḥ ṣaḍ ime bhāvā
dṛṣṭā dehasya nātmanaḥ
phalānām iva vṛkṣasya
kāleneśvara-mūrtinā
джанма̄дйа̄х̣ шад̣ име бха̄ва̄
др̣шт̣а̄ дехасйа на̄тманах̣
пхала̄на̄м ива вр̣кшасйа
ка̄ленеш́вара-мӯртина̄

Synonyma

Пословный перевод

janma-ādyāḥ — počínaje zrozením; ṣaṭ — šest (zrození, existence, růst, přeměna, chřadnutí a nakonec smrt); ime — všechny tyto; bhāvāḥ — stavy těla; dṛṣṭāḥ — viděné; dehasya — těla; na — ne; ātmanaḥ — duše; phalānām — plodů; iva — jako; vṛkṣasya — stromu; kālena — časem; īśvara-mūrtinā — jejíž podobou je schopnost měnit či ovládat činnosti těla.

джанма-а̄дйа̄х̣ — начинающиеся с рождения; шат̣ — шесть (рождение, существование, рост, преобразование, увядание и, наконец, смерть); име — эти; бха̄ва̄х̣ — фазы телесного бытия; др̣шт̣а̄х̣ — наблюдаемые; дехасйа — те́ла; на — не; а̄тманах̣ — души́; пхала̄на̄м — плодов; ива — как; вр̣кшасйа — дерева; ка̄лена — временем; ӣш́вара- мӯртина̄ — наделенным властью преобразовывать или контролировать телесную деятельность.

Překlad

Перевод

Plody a květy stromu časem podstupují šest změn — zrození, existenci, růst, přeměnu, chřadnutí a potom zánik — a hmotné tělo, které duše získává za různých okolností, prochází podobnými změnami. Duše se však tyto změny netýkají.

Подобно тому как плод или цветок на дереве с течением времени претерпевает шесть изменений — рождается, существует, растет, размножается, вянет и умирает, — материальное тело, в которое в силу тех или иных обстоятельств попадает вечная душа, тоже подвергается этим изменениям. Сама же душа всегда остается неизменной.

Význam

Комментарий

Tento verš je velice důležitý pro porozumění rozdílu mezi duchovní duší a hmotným tělem. Duše je věčná, jak uvádí Bhagavad-gītā (2.20):

Это очень важный стих, ибо в нем объясняется различие между душой и материальным телом. Душа вечна, и в «Бхагавад-гите» (2.20) об этом сказано так:

na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre
на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин
на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйах̣
аджо нитйах̣ ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о
на ханйате ханйама̄не ш́арӣре

“Duše se nikdy nerodí ani neumírá. Nevznikla, nevzniká a nevznikne—je nezrozená, věčná, existuje trvale a odpradávna. Nezahyne, když je zabito tělo.” Duše je věčná a netýká se jí úpadek a změny, ke kterým dochází kvůli existenci hmotného těla. Příklad stromu a jeho plodů a květů je jednoduchý a jasný. Strom žije mnoho let, ale jeho plody a květy procházejí se střídáním ročních období šesti změnami. Pošetilou moderní teorii, že život lze vytvořit chemickými reakcemi, nelze uznat za pravdivou. Zrození hmotného těla lidské bytosti nastává díky spojení vajíčka a semene, ale zároveň je známo, že ne vždy, když se po pohlavním styku vajíčko smísí se semenem, dojde k otěhotnění. Pokud do směsi nevstoupí duše, těhotenství nemůže nastat; jakmile se však do ní duše uchýlí, tělo se rodí, existuje, roste, mění se, chřadne a nakonec podléhá zkáze. Plody a květy stromu se objevují a mizí podle ročních období, ale strom stojí dál. Také převtělující se duše přijímá různá těla, jež procházejí šesti změnami, ale sama zůstává stále stejná (ajo nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre). Duše je věčná a existuje vždy, ale těla, která přijímá, se mění.

«Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело». Душа вечна: она не подвержена увяданию и другим изменениям, которые происходят с материальным телом. Приведенный в этом стихе пример с деревом и его плодами и цветами очень прост и нагляден. Дерево живет много лет, но каждый год его плоды и цветы претерпевают шесть изменений. Глупая теория современных ученых, утверждающих, что с помощью химической реакции можно создать жизнь, совершенно неприемлема. Конечно, материальное тело человека рождается благодаря слиянию сперматозоида с яйцеклеткой; но, хотя в результате полового сношения сперматозоиды всякий раз соединяются с яйцеклетками, беременность наступает отнюдь не всегда. Беременность не может возникнуть, пока в соединение сперматозоида и яйцеклетки не войдет душа; только после того, как она войдет туда, появляется тело, которое потом рождается, существует, растет, размножается, увядает и наконец умирает. Каждый год плоды и цветы появляются на дереве и затем исчезают, но само дерево как стояло, так и стоит. Подобно этому, тело, в которое попадает душа, подвергается шести изменениям, но сама душа всегда остается неизменной (аджо нитйах̣ ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о на ханйате ханйама̄не ш́арӣре). Душа вечна, она существует всегда, но тела, которые она получает, бренны.

Duše je dvojího druhu — Nejvyšší Duše (Osobnost Božství) a individuální duše (živá bytost). Tak jako jsou s individuální duší spojené různé změny těla, s Nejvyšší Duší souvisejí různé věky stvoření. Madhvācārya v této souvislosti říká:

Есть два вида душ: Высшая Душа (Личность Бога) и душа индивидуальная (живое существо). Индивидуальная душа входит в материальное тело, которое претерпевает потом различные изменения, а Высшая Душа создает в каждую эпоху различные материальные миры. В этой связи Мадхвачарья говорит:

ṣaḍ vikārāḥ śarīrasya
na viṣṇos tad-gatasya ca
tad-adhīnaṁ śarīraṁ ca
jñātvā tan mamatāṁ tyajet
шад̣ вика̄ра̄х̣ ш́арӣрасйа
на вишн̣ос тад-гатасйа ча
тад-адхӣнам̇ ш́арӣрам̇ ча
джн̃а̄тва̄ тан мамата̄м̇ тйаджет

Jelikož je tělo vnějším rysem duše, duše na něm nezávisí — naopak tělo závisí na duši. Ten, kdo pochopil tuto pravdu, by si neměl dělat příliš velké starosti s udržováním těla; není totiž možné ho udržovat věčně. Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ — to je výrok Bhagavad-gīty (2.18). Hmotné tělo podléhá zániku (antavat), ale duše v něm je věčná (nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ). Pán Viṣṇu i individuální duše, Jeho nedílné části, jsou věční. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām; Pán Viṣṇu je nejpřednější živá bytost, zatímco individuální živé bytosti jsou Jeho částmi. Všechna těla — od gigantického vesmírného těla až po malé tělo mravence — podléhají zániku, ale Nadduše i duše, jež jsou kvalitou totožné, existují věčně. To bude dále vysvětleno v následujících verších.

Тело есть нечто внешнее по отношению к душе, поэтому душа от него не зависит; наоборот, тело зависит от души. Тот, кто постиг эту истину, не станет чрезмерно беспокоиться о сохранении своего тела. Сохранить тело навсегда невозможно. Антаванта име деха̄ нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣. Так сказано в «Бхагавад-гите» (2.18). Материальное тело бренно (антават), но душа, пребывающая в этом теле, вечна (нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣). И Господь Вишну, и Его неотъемлемые частицы, индивидуальные души, никогда не умирают и не исчезают. Нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Господь Вишну — главное из всех живых существ, а остальные — Его части. Любое материальное тело бренно, будь то огромное тело вселенной или тело муравья, но Сверхдуша и качественно равная Ей индивидуальная душа существуют вечно. Более подробно это объясняется в последующих стихах.