ŚB 7.5.43-44

दिग्गजैर्दन्दशूकेन्द्रैरभिचारावपातनै: ।
मायाभि: सन्निरोधैश्च गरदानैरभोजनै: ।
हिमवाय्वग्निसलिलै: पर्वताक्रमणैरपि ॥ ४३ ॥
न शशाक यदा हन्तुमपापमसुर: सुतम् ।
चिन्तां दीर्घतमां प्राप्तस्तत्कर्तुं नाभ्यपद्यत ॥ ४४ ॥
dig-gajair dandaśūkendrair
abhicārāvapātanaiḥ
māyābhiḥ sannirodhaiś ca
gara-dānair abhojanaiḥ
hima-vāyv-agni-salilaiḥ
parvatākramaṇair api
na śaśāka yadā hantum
apāpam asuraḥ sutam
cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
tat-kartuṁ nābhyapadyata

Synonyma

dik-gajaiḥvelkými slony naučenými rozdupat vše, co se jim ocitne pod nohama; danda-śūka-indraiḥuštknutím královými jedovatými hady; abhicāraničivými kouzly; avapātanaiḥsvržením z vrcholu hory; māyābhiḥvyvoláváním iluze; sannirodhaiḥuvězněním; cajakož i; gara-dānaiḥpodáním jedu; abhojanaiḥponecháním o hladu; himazimou; vāyuvětrem; agniohněm; salilaiḥa vodou; parvata-ākramaṇaiḥdrcením velkými kameny a kusy hor; apia také; na śaśākanebyl schopen; yadākdyž; hantumzabít; apāpamkterý byl zcela prostý hříchu; asuraḥdémon (Hiraṇyakaśipu); sutamsvého syna; cintāmúzkost; dīrgha-tamāmdlouhotrvající; prāptaḥdostal; tat-kartumuskutečnit to; nane; abhyapadyatadosáhl.

Překlad

Hiraṇyakaśipu nebyl schopen zabít svého syna ani tím, že byl vržen pod nohy obrovských slonů, mezi velké, hrůzostrašné hady, ani použitím ničivých kouzel, svržením z vrcholu hory, vyvoláváním iluze, podáním jedu, mučením hladem, vystavením kruté zimě, vichru, ohni a vodě, ani kamenováním těžkými balvany, které ho měly rozdrtit. Když zjistil, že Prahlādovi, který byl zcela prostý hříchu, nemůže nijak ublížit, naplnila ho velká úzkost. Nevěděl, co dál.