Skip to main content

Sloka 22

VERSO 22

Verš

Texto

hiraṇyakaśipur uvāca
prahrādānūcyatāṁ tāta
svadhītaṁ kiñcid uttamam
kālenaitāvatāyuṣman
yad aśikṣad guror bhavān
hiraṇyakaśipur uvāca
prahrādānūcyatāṁ tāta
svadhītaṁ kiñcid uttamam
kālenaitāvatāyuṣman
yad aśikṣad guror bhavān

Synonyma

Sinônimos

hiraṇyakaśipuḥ uvāca — král Hiraṇyakaśipu řekl; prahrāda — můj milý Prahlāde; anūcyatām — ať je řečeno; tāta — můj milý synu; svadhītam — naučené; kiñcit — něco; uttamam — velmi pěkné; kālena etāvatā — po tak dlouhou dobu; āyuṣman — ó požehnaný dlouhým životem; yat — co; aśikṣat — naučil ses; guroḥ — od svých učitelů; bhavān — ty.

hiraṇyakaśipuḥ uvāca — o rei Hiraṇyakaśipu disse; prahrāda — meu querido Prahlāda; anūcyatām — que seja dito; tāta — meu querido filho; svadhītam — muito versado; kiñcit — algo; uttamam — muito elucidativo; kālena etāvatā — durante muito tempo; āyuṣman — ó pessoa de vida longa; yat — o que; aśikṣat — aprendeste; guroḥ — com teus professores; bhavān — tu.

Překlad

Tradução

Hiraṇyakaśipu řekl: Můj milý synu Prahlāde, požehnaný dlouhým životem, tak dlouho již nasloucháš svým učitelům vykládajícím různá témata. Nyní mi prosím zopakuj, co z tohoto poznání považuješ za nejlepší.

Hiraṇyakaśipu disse: Meu querido Prahlāda, meu querido filho, ó longevo, durante muito tempo, ouviste teus professores te ensinarem tantas coisas. Agora, por favor, repete-me tudo o que julgas ser o melhor desse conhecimento.

Význam

Comentário

Hiraṇyakaśipu se zde svého syna dotazuje, co se naučil od svého gurua. Prahlāda Mahārāja měl dva druhy guruů: Ṣaṇḍa a Amarka, synové Śukrācāryi v rodové učednické posloupnosti, byli guruové jmenovaní jeho otcem, ale dalším Prahlādovým guruem byl vznešený Nārada Muni, od něhož se učil, když byl v lůně své matky. Prahlāda Mahārāja odpověděl na otcův dotaz poučením, které dostal od svého duchovního učitele Nārady. Znovu tedy nastala neshoda názorů, protože Prahlāda chtěl vyložit to nejlepší, co se naučil od svého duchovního učitele, zatímco Hiraṇyakaśipu očekával, že uslyší o politice a diplomacii, kterým se Prahlāda učil u Ṣaṇḍy a Amarky. Když nyní Prahlāda Mahārāja začal vykládat, co se naučil od svého gurua Nārady Muniho, neshoda mezi otcem a synem nabyla hrozivé podoby.

SIGNIFICADO—Neste verso, Hiraṇyakaśipu pergunta ao seu filho o que ele aprendeu com o seu guru. Os gurus de Prahlāda Mahārāja pertenciam a duas categorias diferentes – Ṣaṇḍa e Amarka, os filhos de Śukrācārya na sucessão discipular seminal, eram os gurus designados por seu pai, mas seu outro guru era o elevado Nārada Muni, que instruíra Prahlāda quando este estava no ventre de sua mãe. Ao responder à pergunta formulada por seu pai, Prahlāda Mahārāja fez referência às instruções que recebera de Nārada, seu mestre espiritual. Portanto, voltou a surgir um conflito de opinião, dado que Prahlāda Mahārāja queria relatar a melhor coisa que aprendera com seu mestre espiritual, ao passo que Hiraṇyakaśipu esperava ouvir sobre a política e diplomacia que Prahlāda aprendera com Ṣaṇḍa e Amarka. Foi então que a dissenção entre pai e filho se tornou cada vez mais intensa, na medida em que Prahlāda Mahārāja passou a dizer o que aprendera com seu guru Nārada Muni.