ŚB 7.10.68

दिवि दुन्दुभयो नेदुर्विमानशतसङ्कुला: ।
देवर्षिपितृसिद्धेशा जयेति कुसुमोत्करै: ।
अवाकिरञ्जगुर्हृष्टा ननृतुश्चाप्सरोगणा: ॥ ६८ ॥
divi dundubhayo nedur
vimāna-śata-saṅkulāḥ
devarṣi-pitṛ-siddheśā
jayeti kusumotkaraiḥ
avākirañ jagur hṛṣṭā
nanṛtuś cāpsaro-gaṇāḥ

Synonyma

divina nebi; dundubhayaḥkotle; neduḥzněly; vimānaletadel; śatastovek a tisíců; saṅkulāḥplném; deva-ṛṣivšichni polobozi a světci; pitṛobyvatelé Pitṛloky; siddhaobyvatelé Siddhaloky; īśāḥvšechny velké osobnosti; jaya itivolali: “Vítězství!”; kusuma-utkaraiḥrůzné druhy květů; avākiranzasypali hlavu Pána Śivy; jaguḥzpívaly; hṛṣṭāḥs velkou radostí; nanṛtuḥtančily; caa; apsaraḥ-gaṇāḥkrásné ženy z nebeských planet.

Překlad

Obyvatelé vyšších planetárních soustav ve svých letadlech na nebi rozezněli mnoho kotlů. Polobozi, světci, Pitové, Siddhové a různé velké osobnosti zasypali hlavu Pána Śivy květy, přejíce mu vítězství, a Apsary začaly s velkou radostí zpívat a tančit.