Skip to main content

Sloka 34

ТЕКСТ 34

Verš

Текст

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
kīdṛśaḥ kasya vā śāpo
hari-dāsābhimarśanaḥ
aśraddheya ivābhāti
harer ekāntināṁ bhavaḥ
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
кӣдр̣ш́ах̣ касйа ва̄ ш́а̄по
хари-да̄са̄бхимарш́анах̣
аш́раддхейа ива̄бха̄ти
харер эка̄нтина̄м̇ бхавах̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira řekl; kīdṛśaḥ — jakého druhu; kasya — čí; — nebo; śāpaḥ — prokletí; hari-dāsa — služebník Hariho; abhimarśanaḥ — překonávající; aśraddheyaḥ — neuvěřitelné; iva — jako by; ābhāti — zdá se; hareḥ — Hariho; ekāntinām — těch, kdo jsou zcela oddáni jako vznešení společníci; bhavaḥ — zrození.

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; кӣдр̣ш́ах̣ — какое; касйа — чье; ва̄ — или; ш́а̄пах̣ — проклятие; хари-да̄са — слугу Хари; абхимарш́анах̣ — затрагивающее; аш́раддхейах̣ — невероятное; ива — как; а̄бха̄ти — кажется; харех̣ — Хари; эка̄нтина̄м — приближенных слуг, всецело преданных Ему; бхавах̣ — рождение.

Překlad

Перевод

Mahārāja Yudhiṣṭhira se otázal: Jaké mocné prokletí mohlo ovlivnit dokonce osvobozené viṣṇu-bhakty a kdo mohl proklít Pánovy společníky? Neochvějní oddaní Pána již nemohou poklesnout do tohoto hmotného světa. Tomu nemohu uvěřit.

Махараджа Юдхиштхира спросил: Что за грозное проклятие могло подействовать даже на освобожденных вишну-бхакт и кто оказался способен проклясть спутников Господа? Не может быть, чтобы те, кто непоколебимо предан Господу, снова пали в материальный мир. Я не могу в это поверить.

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě (8.16) Pán jasně říká: mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate — ten, kdo je zbaven hmotného znečištění a vrátí se domů, zpátky k Bohu, již nepřijde zpátky do tohoto hmotného světa. Na jiném místě Bhagavad-gīty (4.9) Kṛṣṇa prohlašuje:

В «Бхагавад-гите» (8.16) Господь ясно говорит: ма̄м упетйа ту каунтейа пунар джанма на видйате — тот, кто очистился от материальной скверны и вернулся домой, к Богу, больше не попадает в материальный мир. То же самое Кришна говорит и в другом стихе «Бхагавад-гиты» (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla již znovu nenarodí v tomto hmotném světě. Dospěje do Mého věčného sídla, ó Arjuno.” Mahārāja Yudhiṣṭhira byl proto překvapen tím, že by se čistý oddaný mohl vrátit do hmotného světa. Jeho otázka je velice důležitá.

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Зная это, Махараджа Юдхиштхира удивился: как чистые преданные могли снова попасть в материальный мир? Безусловно, это очень важный вопрос.