Skip to main content

Sloka 61

ТЕКСТ 61

Verš

Текст

evaṁ kaśmalam āpannaṁ
naṣṭa-saṁjñam anāyakam
jñātvāṅgirā nāma ṛṣir
ājagāma sanāradaḥ
эвам̇ каш́малам а̄паннам̇
нашт̣а-сам̇джн̃ам ана̄йакам
джн̃а̄тва̄н̇гира̄ на̄ма р̣шир
а̄джага̄ма сана̄радах̣

Synonyma

Пословный перевод

evam — takto; kaśmalam — utrpení; āpannam — když dostal; naṣṭa — ztracené; saṁjñam — vědomí; anāyakam — bez pomoci; jñātvā — který věděl; aṅgirāḥ — Aṅgirā; nāma — jménem; ṛṣiḥ — světec; ājagāma — přišel; sa-nāradaḥ — s Nāradou Munim.

эвам — так; каш́малам — несчастье; а̄паннам — к встретившему; нашт̣а — затуманено; сам̇джн̃ам — к тому, чье сознание; ана̄йакам — к беспомощному; джн̃а̄тва̄ — узнав; ан̇гира̄х̣ — Ангира; на̄ма — по имени; р̣ших̣ — святой мудрец; а̄джага̄ма — пришел; са- на̄радах̣ — сопровождаемый Нарадой.

Překlad

Перевод

Když velký mudrc Aṅgirā porozuměl, že král téměř zemřel v oceánu nářku, vydal se tam s Nāradou Ṛṣim.

Узнав о том, что царь гибнет в пучине тоски по сыну, великий мудрец Ангира решил вместе с Нарадой Риши снова навестить его.

Význam

Комментарий

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtrnácté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Nářek krále Citraketua”.


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Горе царя Читракету».