ŚB 6.14.58

नाहं तनूज दद‍ृशे हतमङ्गला ते
मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् ।
किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं
नीतोऽघृणेन न श‍ृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥
nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te
mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
kiṁ vā gato ’sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
nīto ’ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te

Synonyma

nane; aham; tanū-jamůj milý synu (zrozený z mého těla); dadṛśeviděla; hata-maṅgalājelikož jsem ta největší nešťastnice; tetvůj; mugdha-smitams okouzlujícím úsměvem; mudita-vīkṣaṇamse zavřenýma očima; ānana-abjamlotosový obličej; kiṁ zda; gataḥvzdálený; asijsi; a-punaḥ-anvayamodkud se nikdo nevrací; anya-lokamna jinou planetu, planetu Yamarāje; nītaḥodvedený; aghṛṇenakrutým Yamarājem; nane; śṛṇomislyším; kalāḥvelmi příjemné; giraḥprojevy; tetvoje.

Překlad

Můj milý synu, všechno štěstí mě opustilo, protože již nevidím tvůj nepatrný úsměv. Zavřel jsi oči navěky. Z toho usuzuji, že jsi byl odveden z této planety na jinou, ze které se nikdy nevrátíš. Můj milý synu, již neslyším tvůj příjemný hlas.