ŚB 5.7.8

एवं वर्षायुतसहस्रपर्यन्तावसितकर्मनिर्वाणावसरोऽधिभुज्यमानं स्वतनयेभ्यो रिक्थं पितृपैतामहं यथादायं विभज्य स्वयं सकलसम्पन्निकेतात्स्वनिकेतात् पुलहाश्रमं प्रवव्राज ॥ ८ ॥
evaṁ varṣāyuta-sahasra-paryantāvasita-karma-nirvāṇāvasaro ’dhibhujyamānaṁ sva-tanayebhyo rikthaṁ pitṛ-paitāmahaṁ yathā-dāyaṁ vibhajya svayaṁ sakala-sampan-niketāt sva-niketāt pulahāśramaṁ pravavrāja.

Synonyma

evamtakto neustále zaměstnaný; varṣa-ayuta-sahasratisíckrát deset tisíc let; paryantado té doby; avasita-karma-nirvāṇa-avasaraḥMahārāja Bharata, který zjistil, že nastal čas, aby se rozloučil s královským bohatstvím; adhibhujyamānamjehož si takto po takovou dobu užíval; sva-tanayebhyaḥsvým synům; rikthammajetek; pitṛ-paitāmahamkterý získal od svého otce a svých předků; yathā-dāyampodle Manuova zákona zvaného dāya-bhāk; vibhajyarozdělil; svayamosobně; sakala-sampatvšech druhů bohatství; niketātsídlo; sva-niketātze svého otcovského domu; pulaha-āśramam pravavrājaodešel do Pulahova āśramu v Hardwaru (kde lze získat śālagrāma-śily).

Překlad

Osud vymezil dobu, po kterou si Mahārāja Bharata užíval hmotného bohatství, na tisíckrát deset tisíc let. Když toto období skončilo, zanechal rodinného života a rozdělil majetek, který získal od předků, mezi své syny. Opustil otcovský dům, zdroj všeho bohatství, a vydal se do Pulahāśramu v Hardwaru, kde lze získat śālagrāma-śily.

Význam

Podle zákona dāya-bhāk musí člověk předat zděděný nemovitý majetek další generaci. Bharata Mahārāja to náležitě vykonal. Nejprve si užíval svého otcovského majetku po tisíckrát deset tisíc let, a když nastal čas jeho odchodu do ústraní, rozdělil tento majetek mezi své syny a vydal se do Pulaha-āśramu.