ŚB 5.21.8-9

तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्‍लोचति यत्र क्‍वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.

Synonyma

tatratyānāmpro živé bytosti sídlící na hoře Meru; divasa-madhyaṅgataḥumístěné jako v poledne; evavskutku; sadāneustále; ādityaḥSlunce; tapatizahřívá; savyenanalevo; acalamhora Sumeru; dakṣiṇenanapravo (Slunce se pohybuje směrem doprava vlivem větru vanoucího na pravou stranu); karotipohybuje se; yatrabod, kde; udetivychází; tasyatoho postavení; hajistě; samāna-sūtra-nipātev bodu na protilehlé straně; nimlocatislunce zapadá; yatrakde; kvacananěkde; syandenas potem; abhitapatizahřívá (v poledne); tasyatoho; hajistě; eṣaḥto (Slunce); samāna-sūtra-nipātev bodu na protilehlé straně; prasvāpayatiSlunce způsobuje spánek (o půlnoci); tatratam; gatamodešlé; na paśyantinevidí; yekdo; tamzápad slunce; samanupaśyeranvidí.

Překlad

Živým bytostem sídlícím na hoře Sumeru je vždy velké horko, jako bývá v poledne, neboť mají Slunce neustále nad hlavou. Ačkoliv se Slunce pohybuje proti směru hodinových ručiček, obrácené k souhvězdím a s horou Sumeru po své levé straně, pohybuje se také po směru hodinových ručiček a zdá se mít horu po své pravé straně, protože ho ovlivňuje vítr dakṣiṇāvarta. Lidé žijící v zemích přímo naproti místu, kde je poprvé pozorován východ slunce, vidí, jak slunce právě zapadá. Když bychom vedli přímou linku z bodu, kde je Slunce v poledne, lidé v zemích na jejím opačném konci by měli půlnoc. Kdyby lidé, kteří sídlí v místech, kde slunce zapadá, odešli do zemí na protilehlé straně, neviděli by Slunce ve stejném postavení.