ŚB 5.2.4

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥
sā ca tad-āśramopavanam ati-ramaṇīyaṁ vividha-nibiḍa-viṭapi-viṭapa-nikara-saṁśliṣṭa-puraṭa-latārūḍha-sthala-vihaṅgama-mithunaiḥ procyamāna-śrutibhiḥ pratibodhyamāna-salila-kukkuṭa-kāraṇḍava-kalahaṁsādibhir vicitram upakūjitāmala-jalāśaya-kamalākaram upababhrāma.

Synonyma

ona (Pūrvacitti); cataké; tatMahārāje Āgnīdhry; āśramamísta meditace; upavanampark; ativelice; ramaṇīyamkrásný; vividharůzné druhy; nibiḍahusté; viṭapistromy; viṭapavětví a výhonků; nikaraspousty; saṁśliṣṭauchycenými; puraṭazlatými; latās popínavými rostlinami; ārūḍhapnoucími se vzhůru; sthala-vihaṅgamanelétavých ptáků; mithunaiḥs páry; procyamānavydávajícími; śrutibhiḥpříjemné zvuky; pratibodhyamānaodpovídající; salila-kukkuṭavodní ptactvo; kāraṇḍavakachny; kala-haṁsas různými druhy labutí; ādibhiḥa podobně; vicitramrozmanité; upakūjitaozývající se; amalačisté; jala-āśayav jezeře; kamala-ākaramzdroj lotosů; upababhrāmazačala se tam procházet.

Překlad

Apsarā, kterou poslal Pán Brahmā, se začala procházet v nádherném parku nedaleko místa, kde král meditoval a věnoval se uctívání. Park byl krásný díky svému hustému zelenému listoví a zlatým popínavým rostlinám. Byly tam páry rozmanitých ptáků, jako jsou pávi, a v jezeře plavaly kachny a labutě. Všichni ptáci vydávali velmi sladké zvuky. Park tedy díky listí stromů, čisté vodě, lotosům a sladkému zpěvu mnoha různých druhů ptáků vypadal úchvatně.