Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Text

oṁ namo bhagavate uttamaślokāya nama ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya nama upaśikṣitātmana upāsita-lokāya namaḥ sādhu-vāda-nikaṣaṇāya namo brahmaṇya-devāya mahā-puruṣāya mahā-rājāya nama iti.
oṁ namo bhagavate uttamaślokāya nama ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya nama upaśikṣitātmana upāsita-lokāya namaḥ sādhu-vāda-nikaṣaṇāya namo brahmaṇya-devāya mahā-puruṣāya mahā-rājāya nama iti.

Synonyma

Synonyms

om — ó můj Pane; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; uttama-ślokāya — Jenž je vždy uctíván vybranými verši; namaḥ — uctivé poklony; ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya — Jenž oplývá všemi dobrými vlastnostmi pokročilých osobností; namaḥ — uctivé poklony; upaśikṣita-ātmane — Tobě, Jehož smysly jsou ovládnuté; upāsita-lokāya — Jehož si vždy připomínají a Jehož uctívají všechny druhy živých bytostí; namaḥ — uctivé poklony; sādhu-vāda-nikaṣaṇāya — Pánovi, Jenž je jako kámen pro ověření všech dobrých vlastností sādhua; namaḥ — uctivé poklony; brahmaṇya-devāya — Jenž je uctíván těmi nejkvalifikovanějšími brāhmaṇy; mahā-puruṣāya — Nejvyššímu Pánu, Jenž je uctíván Puruṣa-sūktou, jelikož je příčinou tohoto hmotného stvoření; mahā-rājāya — nejvyššímu králi, králi všech králů; namaḥ — uctivé poklony; iti — takto.

om — O my Lord; namaḥ — my respectful obeisances; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; uttama-ślokāya — who is always worshiped with selected verses; namaḥ — my respectful obeisances; ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya — who possesses all the good qualities of advanced personalities; namaḥ — my respectful obeisances; upaśikṣita-ātmane — unto You whose senses are under control; upāsita-lokāya — who is always remembered and worshiped by all the different classes of living entities; namaḥ — my respectful obeisances; sādhu-vāda-nikaṣaṇāya — to the Lord, who is like a stone for examining all the good qualities of a sādhu; namaḥ — my respectful obeisances; brahmaṇya-devāya — who is worshiped by the most qualified brāhmaṇas; mahā-puruṣāya — unto the Supreme Lord, who is worshiped by the Puruṣa-sūkta because of being the cause of this material creation; mahā-rājāya — unto the supreme king, or the king of all kings; namaḥ — my respectful obeisances; iti — thus.

Překlad

Translation

Ó můj Pane, pro Tvé uspokojení pronáším bīja-mantru oṁkāra. Přeji si vzdát uctivé poklony Osobnosti Božství, nejlepší ze všech nanejvýš vznešených osobností. Ó Pane, z Tebe pocházejí všechny dobré vlastnosti Árjů, pokročilých lidských bytostí. Tvé vlastnosti a chování jsou vždy zásadové a vždy také ovládáš Své smysly a mysl. Tím, že jednáš jako obyčejný člověk, projevuješ ukázkový charakter, abys učil ostatní, jak se mají chovat. Na obyčejném prubířském kameni lze ověřit kvalitu zlata, ale Ty jsi jako prubířský kámen, kterým lze přezkoušet všechny dobré vlastnosti. Jsi uctíván brāhmaṇy, nejpřednějšími ze všech oddaných. Ty, Nejvyšší Osobo, jsi král králů, a proto Ti skládám uctivé poklony.

Let me please Your Lordship by chanting the bīja-mantra oṁkāra. I wish to offer my respectful obeisances unto the Personality of Godhead, who is the best among the most highly elevated personalities. Your Lordship is the reservoir of all the good qualities of Āryans, people who are advanced. Your character and behavior are always consistent, and You always control Your senses and mind. Acting just like an ordinary human being, You exhibit exemplary character to teach others how to behave. There is a touchstone that can be used to examine the quality of gold, but You are like a touchstone that can verify all good qualities. You are worshiped by brāhmaṇas who are the foremost of all devotees. You, the Supreme Person, are the King of kings, and therefore I offer my respectful obeisances unto You.