Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.19.3

Verš

oṁ namo bhagavate uttamaślokāya nama ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya nama upaśikṣitātmana upāsita-lokāya namaḥ sādhu-vāda-nikaṣaṇāya namo brahmaṇya-devāya mahā-puruṣāya mahā-rājāya nama iti.

Synonyma

om — ó můj Pane; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; uttama-ślokāya — Jenž je vždy uctíván vybranými verši; namaḥ — uctivé poklony; ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya — Jenž oplývá všemi dobrými vlastnostmi pokročilých osobností; namaḥ — uctivé poklony; upaśikṣita-ātmane — Tobě, Jehož smysly jsou ovládnuté; upāsita-lokāya — Jehož si vždy připomínají a Jehož uctívají všechny druhy živých bytostí; namaḥ — uctivé poklony; sādhu-vāda-nikaṣaṇāya — Pánovi, Jenž je jako kámen pro ověření všech dobrých vlastností sādhua; namaḥ — uctivé poklony; brahmaṇya-devāya — Jenž je uctíván těmi nejkvalifikovanějšími brāhmaṇy; mahā-puruṣāya — Nejvyššímu Pánu, Jenž je uctíván Puruṣa-sūktou, jelikož je příčinou tohoto hmotného stvoření; mahā-rājāya — nejvyššímu králi, králi všech králů; namaḥ — uctivé poklony; iti — takto.

Překlad

Ó můj Pane, pro Tvé uspokojení pronáším bīja-mantru oṁkāra. Přeji si vzdát uctivé poklony Osobnosti Božství, nejlepší ze všech nanejvýš vznešených osobností. Ó Pane, z Tebe pocházejí všechny dobré vlastnosti Árjů, pokročilých lidských bytostí. Tvé vlastnosti a chování jsou vždy zásadové a vždy také ovládáš Své smysly a mysl. Tím, že jednáš jako obyčejný člověk, projevuješ ukázkový charakter, abys učil ostatní, jak se mají chovat. Na obyčejném prubířském kameni lze ověřit kvalitu zlata, ale Ty jsi jako prubířský kámen, kterým lze přezkoušet všechny dobré vlastnosti. Jsi uctíván brāhmaṇy, nejpřednějšími ze všech oddaných. Ty, Nejvyšší Osobo, jsi král králů, a proto Ti skládám uctivé poklony.