ШБ 5.19.3

ॐ नमो भगवते उत्तमश्लोकाय नम आर्यलक्षणशीलव्रताय नम उपशिक्षितात्मन उपासितलोकाय नम: साधुवादनिकषणाय नमो ब्रह्मण्यदेवाय महापुरुषाय महाराजाय नम इति ॥ ३ ॥
ом̇ намо бхагавате уттамаш́лока̄йа нама а̄рйа-лакшан̣а-ш́ӣла- врата̄йа нама упаш́икшита̄тмана упа̄сита-лока̄йа намах̣ са̄дху- ва̄да-никашан̣а̄йа намо брахман̣йа-дева̄йа маха̄-пуруша̄йа маха̄- ра̄джа̄йа нама ити.

Пословный перевод

омо Господь; намах̣почтительный поклон; бхагаватеВерховной Личности Бога; уттама-ш́лока̄йатому, кого воспевают в изысканных стихах; намах̣почтительный поклон; а̄рйа-лакшан̣а-ш́ӣла-врата̄йаобладающему всеми достоинствами ариев; намах̣почтительный поклон; упаш́икшита-а̄тманетому, кто владеет Своими чувствами; упа̄сита-лока̄йатому, о котором всегда помнят и которому поклоняются все живые существа; намах̣почтительный поклон; са̄дху-ва̄да-никашан̣а̄йаподобному камню, которым проверяют достоинства садху; намах̣почтительный поклон; брахман̣йа-дева̄йатому, которому поклоняются истинные брахманы; маха̄-пуруша̄йаВерховному Господу, которому, как источнику материального творения, посвящена пуруша- сукта; маха̄-ра̄джа̄йаверховному царю, или царю всех царей; намах̣почтительный поклон; ититак.

Перевод

О Господь, я произношу омкару (биджа-мантру), чтобы доставить Тебе удовольствие. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, Верховной Личностью, величайшим из великих. Ты — вместилище всех возвышенных качеств ариев, совершенных людей. Твой нрав и Твои деяния безупречны, и Ты всегда владеешь Своими чувствами и умом. Играя роль человека, Своим безукоризненным поведением Ты показываешь пример другим. Подобно пробному камню, которым определяют качество золота, Ты являешься мерилом всех добродетелей человека. Тебе поклоняются лучшие из преданных — брахманы. О Верховная Личность, царь всех царей, я выражаю Тебе свое глубочайшее почтение.