Шрӣмад Бха̄гаватам 5.19.3
Деванагари
ॐ नमो भगवते उत्तमश्लोकाय नम आर्यलक्षणशीलव्रताय नम उपशिक्षितात्मन उपासितलोकाय नम: साधुवादनिकषणाय नमो ब्रह्मण्यदेवाय महापुरुषाय महाराजाय नम इति ॥ ३ ॥
Стих
ом̇ намо бхагавате уттамашлока̄я нама а̄ря-лакш̣ан̣а-шӣла-врата̄я нама упашикш̣ита̄тмана упа̄сита-лока̄я намах̣ са̄дху-ва̄да-никаш̣ан̣а̄я намо брахман̣я-дева̄я маха̄-пуруш̣а̄я маха̄-ра̄джа̄я нама ити.
Дума по дума
ом — о, Господи; намах̣ — смирени почитания; бхагавате — на Върховната Божествена Личност; уттама-шлока̄я — когото почитат с отбрани стихове; намах̣ — смирената ми почит; а̄ря-лакш̣ан̣а-шӣла-врата̄я — притежаващ всички добродетели на възвишените личности; намах̣ — смирените ми почитания; упашикш̣ита-а̄тмане — Ти, който владееш сетивата си; упа̄сита-лока̄я — когото постоянно помнят и почитат всички видове живи същества; намах̣ — смирената ми почит; са̄дху-ва̄да-никаш̣ан̣а̄я — на Бога, който е като пробен камък за добродетелите на са̄дху; намах̣ — смирената ми почит; брахман̣я-дева̄я — обожаван от най-достойните бра̄хман̣и; маха̄-пуруш̣а̄я — на Върховния Бог, когото възпяват с Пуруш̣а-сӯкта, защото е причината на материалното творение; маха̄-ра̄джа̄я — на върховния цар или царя на царете; намах̣ — смирената ми почит; ити — така.
Превод
Господи, в твоя чест произнасям бӣджа мантрата ом̇ка̄ра. Поднасям смирените си почитания на Върховния Бог, най-великия сред извисените личности. Ти си извор на всички добродетели на а̄ряните, цивилизованите хора. Твоят характер и поведение са неизменно последователни, Ти владееш изцяло своите сетива и ум. Като обикновено човешко същество Ти проявяваш безупречен характер и учиш хората как да се държат. Пробният камък е използван, за да се провери качеството на златото, а Ти си камъкът, утвърждаващ всяка добродетел. Теб обожават бра̄хман̣ите, най-издигнатите предани. Ти, Върховният Бог, си царят на царете. Прекланям се пред теб.