Sloka 24
VERSO 24
Verš
Texto
Synonyma
Sinônimos
muktaḥ — osvobozený; tataḥ — z toho; yadi — jestliže; bandhāt — z vládního vězení nebo od bití ženina ochránce; deva-dattaḥ — muž jménem Devadatta; upācchinatti — bere mu peníze; tasmāt — tomu muži jménem Devadatta; api — opět; viṣṇu-mitraḥ — muž jménem Viṣṇumitra; iti — takto; anavasthitiḥ — bohatství nezůstává na jednom místě, ale putuje z ruky do ruky.
muktaḥ — livre; tataḥ — disso; yadi — se; bandhāt — da prisão governamental ou de ser espancado pelo protetor da mulher; deva-dattaḥ — pessoa chamada Devadatta; upācchinatti — tira-lhe o dinheiro; tasmāt — da pessoa chamada Devadatta; api — por sua vez; viṣṇu-mitraḥ — uma pessoa chamada Viṣṇumitra; iti — assim; anavasthitiḥ — a riqueza não permanece no mesmo lugar, mas passa de mão em mão.
Překlad
Tradução
Když podmíněná duše okradla nebo podvodem připravila jiného člověka o peníze, nějakým způsobem je drží ve svém vlastnictví a uniká trestu. Potom však přijde další člověk jménem Devadatta, který ji podvede a peníze jí vezme. Devadattovi je zase ukradne Viṣṇumitra. V každém případě peníze nezůstanou na jednom místě, ale putují z ruky do ruky. Z konečného hlediska si jich nikdo nemůže užívat a zůstávají majetkem Nejvyšší Osobnosti Božství.
Roubando o dinheiro de outrem e enganando para obter esse dinheiro, a alma condicionada, de uma maneira ou outra, se apossa desse dinheiro e consegue evitar uma punição. Então, outro homem, chamado Devadatta, engana essa pessoa e leva o dinheiro embora. Do mesmo modo, outro homem, chamado Viṣṇumitra, rouba o dinheiro de Devadatta e o leva consigo. Em qualquer caso, o dinheiro não permanece no mesmo lugar. Ele passa de mão em mão. Em última análise, ninguém pode desfrutar do dinheiro, e ele continua sendo propriedade da Suprema Personalidade de Deus.
Význam
Comentário
Bohatství pochází od Lakṣmī, bohyně štěstí, a ta je majetkem Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnosti Božství. Bohyně štěstí nemůže setrvat nikde jinde než po boku Nārāyaṇa; další z jejích jmen je proto Cañcalā, “nestálá”. Bez společnosti svého manžela Nārāyaṇa nevydrží v klidu. Jednou se Lakṣmī zmocnil materialista Rāvaṇa — unesl Sītu, bohyni štěstí, která patřila Pánu Rāmovi. Výsledkem bylo, že celá Rāvaṇova rodina, veškeré jeho bohatství a celé království byly zničeny, bohyně štěstí Sītā byla vyrvána z jeho spárů a znovu se shledala s Pánem Rāmou. Všechno vlastnictví a bohatství tedy patří Kṛṣṇovi. Jak uvádí Bhagavad-gītā (5.29):
SIGNIFICADO—As riquezas vêm de Lakṣmī, a deusa da fortuna, e a deusa da fortuna é propriedade de Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. A deusa da fortuna não pode permanecer em lugar algum a não ser ao lado de Nārāyaṇa; portanto, outro de seus nomes é Cañcalā, inquieta. Ela não pode permanecer tranquila enquanto não estiver na companhia de seu esposo, Nārāyaṇa. Por exemplo, Lakṣmī foi raptada pelo materialista Rāvaṇa. Rāvaṇa raptou Sītā, a deusa da fortuna, pertencente ao Senhor Rāma. Como resultado, toda a família, opulência e reino de Rāvaṇa foram destruídos, e Sītā, a deusa da fortuna, foi liberta de suas garras e devolvida ao Senhor Rāma. Assim, toda propriedade, riquezas e bens pertencem a Kṛṣṇa. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.29):
sarva-loka-maheśvaram
sarva-loka-maheśvaram
“Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je skutečným příjemcem veškerých obětí a askeze a svrchovaným vlastníkem všech planetárních soustav.”
“A Suprema Personalidade de Deus é o verdadeiro beneficiário de todos os sacrifícios e austeridades, e Ele é o proprietário supremo de todos os sistemas planetários.”
Pošetilí materialisté střádají peníze a okrádají jiné zloděje, ale nedokáží si finance udržet. V každém případě budou vydány. Jeden člověk podvede druhého a ten zase někoho jiného — nejlepším způsobem, jak vlastnit Lakṣmī, je tedy udržovat ji po boku Nārāyaṇa. To je záměrem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Uctíváme Lakṣmī (Rādhārāṇī) společně s Nārāyaṇem (Kṛṣṇou). Získáváme peníze z různých zdrojů, ale tyto peníze nepatří nikomu jinému než Rādě a Kṛṣṇovi (Lakṣmī-Nārāyaṇovi). Jsou-li používány ve službě Lakṣmī-Nārāyaṇovi, oddaný automaticky žije v bohatství. Chce-li si však někdo užívat Lakṣmī, jak to učinil Rāvaṇa, zákony přírody ho zničí a jakákoliv trocha majetku, kterou vlastní, mu bude odebrána. Smrt nakonec vezme vše, a smrt je představitelem Kṛṣṇy.
Os materialistas tolos acumulam dinheiro e roubam de outros ladrões, mas não podem manter o dinheiro. Em todo caso, deve-se gastá-lo. Um sujeito engana outrem, que, por sua vez, engana outra pessoa; portanto, o melhor processo para se possuir Lakṣmī é mantê-la ao lado de Nārāyaṇa. É nesse aspecto que o movimento para a consciência de Kṛṣṇa se baseia. Adoramos Lakṣmī (Rādhārāṇī) juntamente com Nārāyaṇa (Kṛṣṇa). Coletamos dinheiro de várias fontes, mas esse dinheiro pertence apenas a Rādhā e Kṛṣṇa (Lakṣmī-Nārāyaṇa). Se o dinheiro é utilizado a serviço de Lakṣmī-Nārāyaṇa, o devoto naturalmente vive de maneira opulenta. Contudo, se alguém quer desfrutar de Lakṣmī da maneira como Rāvaṇa quis, será aniquilado pelas leis da natureza, e todas as posses que por acaso tiver serão confiscadas. Enfim, a morte lhe tirará tudo, e a morte é um representante de Kṛṣṇa.