ŚB 5.10.7

अथ पुन: स्वशिबिकायां विषमगतायां प्रकुपित उवाच रहूगण: किमिदमरे त्वं जीवन्मृतो मां कदर्थीकृत्य भर्तृशासनमतिचरसि प्रमत्तस्य च ते करोमि चिकित्सां दण्डपाणिरिव जनताया यथा प्रकृतिं स्वां भजिष्यस इति ॥ ७ ॥
atha punaḥ sva-śibikāyāṁ viṣama-gatāyāṁ prakupita uvāca rahūgaṇaḥ kim idam are tvaṁ jīvan-mṛto māṁ kadarthī-kṛtya bhartṛ-śāsanam aticarasi pramattasya ca te karomi cikitsāṁ daṇḍa-pāṇir iva janatāyā yathā prakṛtiṁ svāṁ bhajiṣyasa iti.

Synonyma

athapoté; punaḥznovu; sva-śibikāyāmve svých nosítkách; viṣama-gatāyāmnevyrovnaně nesených, protože Jaḍa Bharata nešel stejným krokem; prakupitaḥvelice se rozhněval; uvācařekl; rahūgaṇaḥkrál Rahūgaṇa; kim idamco to má znamenat; areó blázne; tvamty; jīvatžiješ; mṛtaḥmrtvý; mām; kat-arthī-kṛtyanedbáš; bhartṛ-śāsanampánovo pokárání; aticarasipřekračuješ; pramattasyajenž jsi téměř šílený; cataké; tetvou; karomivykonám; cikitsāmnáležitou lekci; daṇḍa-pāṇiḥ ivajako Yamarāja; janatāyāḥlidí; yathāže; prakṛtimpřirozené postavení; svāmsvé vlastní; bhajiṣyasezaujmeš; ititakto.

Překlad

Když král poté viděl, že nosiči jeho nosítky i nadále kymácejí, velice se rozhněval a řekl: Ty darebáku, co to děláš? Jsi mrtvý, přestože máš život v těle? Ty nevíš, že jsem tvůj pán? Nebereš mě na vědomí a neplníš můj příkaz; za tuto neposlušnost tě nyní potrestám stejně, jako Yamarāja, vládce smrti, trestá hříšné lidi. Udělím ti náležitou lekci, abys přišel k rozumu a jednal, jak se patří.