Skip to main content

Sloka 14

ТЕКСТ 14

Verš

Текст

yad-vāci tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ
sudustarair vatsa vayaṁ suyojitāḥ
sarve vahāmo balim īśvarāya
protā nasīva dvi-pade catuṣ-padaḥ
яд-ва̄чи тантя̄м̇ гун̣а-карма-да̄мабхих̣
судустараир ватса ваям̇ суйоджита̄х̣
сарве ваха̄мо балим ӣшвара̄я
прота̄ насӣва дви-паде чатуш̣-падах̣

Synonyma

Дума по дума

yat — koho; vāci — v podobě védských pokynů; tantyām — k dlouhému provazu; guṇa — vlastností; karma — a činností; dāmabhiḥ — provazy; su-dustaraiḥ — velice obtížné se vyhnout; vatsa — můj milý chlapče; vayam — my; su-yojitāḥ — jsme zaměstnáni; sarve — všichni; vahāmaḥ — vykonáváme; balim — příkazy pro Jeho potěšení; īśvarāya — k Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; protāḥ — přivázáni; nasi — za nozdry; iva — jako; dvi-pade — k dvounohému (vozkovi); catuḥ-padaḥ — čtyřnozí (voli).

ят – на когото; ва̄чи – под формата на ведически предписания; тантя̄м – с дълго въже; гун̣а – на качествата; карма – и работата; да̄мабхих̣ – от въжетата; су-дустараих̣ – много трудно могат да бъдат избегнати; ватса – скъпо момче; ваям – ние; су-йоджита̄х̣ – действаме; сарве – всички; ваха̄мах̣ – изпълняваме; балим – задължения, които го удовлетворяват; ӣшвара̄я – на Върховната Божествена Личност; прота̄х̣ – вързани; наси – за носа; ива – като; дви-паде – двукракият (коларят); чатух̣-падах̣ – четирикраките (воловете).

Překlad

Превод

Můj milý chlapče, podle našich vlastností a činností jsme všichni připoutáni védskými pokyny ke kategoriím varṇāśramy. Těmto kategoriím je obtížné se vyhnout, neboť jsou uspořádány vědeckým způsobem. Musíme proto vykonávat své povinnosti v rámci varṇāśrama-dharmy, tak jako jsou voli nuceni se pohybovat podle pokynů vozky, který tahá za provazy přivázané k jejich nozdrám.

Скъпо момче, всички ние сме обвързани от ведическите предписания за подразделенията на варн̣а̄шрама според нашите качества и дейности. Тези подразделения са научнообосновани и не могат да се избегнат. Затова трябва да изпълняваме задълженията си към варн̣а̄шрама дхарма като волове, които вървят накъдето ги подкара коларят с въжето, промушено през ноздрите им.

Význam

Пояснение

Velice důležitá jsou zde slova tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ. Každý dostáváme tělo podle našeho styku s guṇami, kvalitami hmotné přírody, a jednáme tomu odpovídajícím způsobem. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, čtyři řády společenského systému — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra — jsou uspořádány podle guṇy a karmy, vlastností a činností. Ohledně toho ovšem probíhají spory, neboť někteří lidé říkají, že člověk dostává tělo podle guṇy a karmy svého minulého života, a proto o jeho společenském postavení rozhoduje původ. Jiní však říkají, že původ podle guṇy a karmy z minulého života není rozhodující, neboť člověk může svou guṇu a karmu změnit i během současného života, a proto mají být čtyři společenské třídy — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra — uspořádány podle guṇy a karmy tohoto života. Tuto verzi potvrzuje Nārada Muni ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Když poučoval Mahārāje Yudhiṣṭhira o charakteristikách guṇy a karmy, prohlásil, že ty musí určovat rozdělení společnosti. Jinými slovy, projevuje-li člověk narozený v rodině brāhmaṇy znaky śūdry, má být označen za śūdru, a projevuje-li śūdra bráhmanské vlastnosti, má být označen za brāhmaṇu.

В този стих думите тантя̄м̇ гун̣а-карма-да̄мабхих̣ изискват особено внимание. Всеки от нас получава тяло според връзката си с гун̣ите, т.е. качествата или проявленията на материалната природа, и ние действаме съобразно това тяло. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, четирите обществени класи – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра – са обособени от гун̣а и карма, качествата на хората и работата им. Но този въпрос е спорен, защото някои твърдят, че щом човек получава тялото си според гун̣а и карма от миналия си живот, тогава неговото раждане определя общественото му положение. Други казват, че произходът не е най-важното съображение, защото може да промениш своята гун̣а и карма дори в този си живот. Те твърдят, че четирите обществени подразделения – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра –  трябва да са обособени според качествата и дейностите на хората в сегашния им живот. В Шрӣмад Бха̄гаватам На̄рада Муни подкрепя тази гледна точка. От наставленията му към Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира става ясно, че характеристиките на гун̣а и карма определят обществената подредба. С други думи, ако роденият в брахминско семейство има качествата на шӯдра, трябва да бъде считан за шӯдра. И ако един шӯдра има брахмински качества, трябва да бъде признат за бра̄хман̣а.

Varṇāśrama je vědecký systém. Přijmeme-li tedy rozdělení na varṇy a āśramy podle védských pokynů, naše životy budou úspěšné. Dokud nebude lidská společnost rozdělená a uspořádaná tímto způsobem, nemůže být dokonalá. Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) uvádí:

Обществената система варн̣а̄шрама е научнообоснована и ако приемем ведическите разделения варн̣а и а̄шрама, животът ни ще бъде подреден и успешен. Обществото не може да бъде съвършено, ако не е организирано по този начин. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а (3.8.9) е казано:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
варн̣а̄шрама̄ча̄равата̄
пуруш̣ен̣а парах̣ пума̄н
виш̣н̣ур а̄ра̄дхяте пантха̄
на̄нят тат-тош̣а-ка̄ран̣ам

“Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, je uctíván řádným vykonáváním předepsaných povinností v systému vareṇ a āśramů. Nejvyšší Osobnost Božství nelze uspokojit žádným jiným způsobem. Každý musí mít své místo v instituci čtyř vareṇ a āśramů.” Posláním celé lidské společnosti je uctívat Pána Viṣṇua. V současné době však lidé nevědí, že právě to je konečným cílem a dokonalostí života. Namísto uctívání Pána Viṣṇua jsou proto vychováváni, aby uctívali hmotu. Podle trendu moderní společnosti si myslí, že mohou rozvinout civilizaci manipulací s hmotou a konstruováním automobilů, dálnic, mrakodrapů a tak dále. Takovou civilizaci musíme nazvat materialistickou, neboť ti, kteří v ní žijí, neznají cíl života. Cílem života je dospět k Viṣṇuovi, ale místo toho, aby lidé spěli k Viṣṇuovi, jsou zmateni vnějším projevem hmotné energie. Materialistický pokrok je tedy slepý, a stejně slepí jsou i jeho vůdci, kteří vedou své následovníky po špatné cestě.

„Хората почитат Върховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у, като съвестно изпълняват задълженията си в системата варн̣а̄шрама. Това е единственият начин да бъде удовлетворен Върховния. Всеки трябва да действа според позицията си в четирите варн̣и и а̄шрами. Предназначението на човешкото общество е да обожава Бог Виш̣н̣у. Но съвременното общество няма представа, че това е крайната цел и висшето съвършенство на живота. Затова вместо да обожават Бог Виш̣н̣у, те се учат как да обожават материята. В съвременната цивилизация хората приемат за прогрес използването на материята за строеж на небостъргачи, големи магистрали, коли и пр. Безспорно такава цивилизация е материалистична, защото никой не знае каква е целта на живота. Целта на живота е да се постигне Виш̣н̣у, но вместо да се стремят към Виш̣н̣у, хората попадат под влияние на материалната енергия. Ето защо материалният прогрес води до духовна слепота и неговите водачи са само безпомощни слепци. Те просто объркват последователите си.

Nejlépe je proto přijmout pokyny Ved, které jsou v tomto verši označeny výrazem yad-vāci. Podle těchto pokynů má každý zjistit, zda je brāhmaṇou, kṣatriyou, vaiśyou či śūdrou, a dostat tomu odpovídající vzdělání — pak bude jeho život úspěšný. Jinak bude celá lidská společnost zmatená. Je-li lidská společnost vědecky rozdělená podle vareṇ a āśramů a řídí-li se védskými pokyny, pak bude úspěšný život každého, bez ohledu na jeho postavení. Není pravda, že transcendentální úrovně dosáhnou pouze brāhmaṇové, a śūdrové nikoliv. Jsou-li následovány védské pokyny, pak na transcendentální úroveň dospějí všichni — brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové i śūdrové — a jejich životy budou úspěšné. Pokyny Ved jsou jednoznačné příkazy pocházející od Nejvyšší Osobnosti Božství. Tento verš uvádí příklad, že voli, kteří mají k nozdrám přivázané provazy, se pohybují podle povelů vozky. Budeme-li se řídit pokyny Ved, bude tím vytyčena dokonalá cesta našich životů. Nebudeme-li však jednat tímto způsobem, ale podle vlastních náladových představ, naše životy budou zkažené, neboť budeme zmateni a nakonec dohnáni k zoufalství. V současné době jsou všichni lidé zmateni, neboť nenásledují pokyny Ved. Pokyn, jenž dal Pán Brahmā Priyavratovi, tedy musíme přijmout jako skutečný vědecký příkaz, který vede k životnímu úspěchu. To rovněž potvrzuje Bhagavad-gītā (16.23):

Най-доброто в случая е да приемем ведическите предписания, упоменати в стиха с думата яд-ва̄чи. Според тях всеки трябва да определи дали е бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя или шӯдра и да получи съответното образование. Тогава животът му ще бъде пълноценен. Иначе цялото човешко общество се обърква. Ако то се подреди според автентичната система варн̣а̄шрама и хората следват указанията на Ведите, всеки, независимо от общественото му положение, ще постигне целта на живота. Не е вярно, че само бра̄хман̣ите ще се издигнат до трансцендентално равнище, а шӯдрите – не. Спазвайки ведическите предписания, всички – бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри – ще достигнат трансценденталността и животът им ще бъде успешен. Предписанията на Ведите са ясно изразени насоки от самата Върховна Божествена Личност. В този стих е даден пример за волове, които вървят накъдето ги насочи коларят с въжетата, промушени през ноздрите им. Ако следваме по същия начин наставленията на Ведите, пред нас се открива съвършеният път. Но ако действаме според собствените си прищевки, ще провалим и объркаме живота си и ще стигнем до дълбоко отчаяние. Всъщност в днешно време хората са объркани, защото не следват наставленията на Ведите. Би трябвало да приемем думите на Брахма̄ към Прияврата като истинско научно указание; то ще ни доведе до успех. Бхагавад-гӣта̄ (16.23) потвърждава това:

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim
ях̣ ша̄стра-видхим утср̣джя
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим

Nežijeme-li podle příkazů śāster, Ved, nikdy nedosáhneme v životě úspěchu, o štěstí či dosažení vyšší životní úrovně ani nemluvě.

Ако не живеем според предписанията на ша̄стрите, на Ведите, никога няма да постигнем успех, да не говорим за щастие или по-висше жизнено равнище.