Skip to main content

Sloka 65

VERSO 65

Verš

Texto

rājovāca
suto me bālako brahman
straiṇenākaruṇātmanā
nirvāsitaḥ pañca-varṣaḥ
saha mātrā mahān kaviḥ
rājovāca
suto me bālako brahman
straiṇenākaruṇātmanā
nirvāsitaḥ pañca-varṣaḥ
saha mātrā mahān kaviḥ

Synonyma

Sinônimos

rājā uvāca — král odpověděl; sutaḥ — syn; me — můj; bālakaḥ — jemný chlapec; brahman — můj drahý brāhmaṇo; straiṇena — kdo příliš lpí na své manželce; akaruṇā-ātmanā — kdo má tvrdé srdce a postrádá soucit; nirvāsitaḥ — vyhnaný; pañca-varṣaḥ — ačkoliv je mu pět let; saha — s; mātrā — matkou; mahān — velká osobnost; kaviḥ — oddaný.

rājā uvāca — o rei respondeu; sutaḥ — filho; me — meu; bālakaḥ — menino muito novo; brahman — meu querido brāhmaṇa; straiṇena — alguém que é demasiadamente apegado à sua esposa; akaruṇā-ātmanā — alguém que tem o coração muito duro e sem misericórdia; nirvāsitaḥ — está banido; pañca-varṣaḥ — embora o menino tenha cinco anos; saha — com; mātrā — mãe; mahān — grande personalidade; kaviḥ — devoto.

Překlad

Tradução

Král odpověděl: Ó nejlepší mezi brāhmaṇy, příliš lpím na své manželce a jsem tak pokleslý, že jsem pozbyl veškeré milosrdnosti. Byl jsem neúprosný dokonce i k vlastnímu synovi, kterému je teprve pět let. Přestože je velkou duší a věrným oddaným Pána, vykázal jsem ho z domu stejně jako jeho matku.

O rei respondeu: Ó melhor dos brāhmaṇas, sou muito apegado à minha esposa, e sou tão caído que abandonei todo o comportamento misericordioso, mesmo para com meu filho, que tem apenas cinco anos. Eu bani meu filho e sua mãe, muito embora ele seja uma grande alma e um grande devoto.

Význam

Comentário

V této sloce jsou jistá specifická slova, která je třeba správně pochopit. Král řekl, že z přílišné závislosti na své manželce ztratil veškerý soucit. Tak skončí člověk, který propadne ženám. Král měl dvě manželky: první se jmenovala Sunīti a druhá Suruci. Přílišná náklonnost k Suruci mu zabránila projevit vůči Dhruvovi Mahārājovi svůj cit. Proto se Dhruva rozhodl opustit domov, aby podstoupil askezi. Král měl stejně jako každý otec svého syna rád, ale jeho připoutanost k Suruci tuto lásku oslabila. Teď lituje, že Dhruvu Mahārāje i jeho matku Sunīti vlastně vyhnal. Dhruva Mahārāja odešel do lesa a Sunīti král opomíjel do té míry, že se to téměř rovnalo vyhnanství. Nyní se hluboce stydí, neboť otec nesmí vyhnat či zanedbávat svou manželku a děti, a Dhruvovi bylo pouhých pět let. Má výčitky svědomí a jeho obličej vypadá, jako by vyschl. Manu-smṛti otci zakazuje, aby ženu a děti opustil, kromě výjimečných případů, kdy žena a děti nenásledují pravidla rodinného života a jsou neposlušní. To se ovšem nevztahuje na Dhruvu Mahārāje, neboť ten se choval velmi způsobně a poslušně a navíc byl velký oddaný. Takovou osobu nelze zanedbávat, a přesto byl král nucen ho vyhnat. Nyní toho hluboce lituje.

SIGNIFICADO­—Neste verso, há algumas palavras específicas que devem ser compreendidas com muito cuidado. O rei disse que, como era muito apegado à sua esposa, perdera toda a sua misericórdia. Esse é o resultado de tornar-se demasiadamente afetuoso com mulheres. O rei tinha duas esposas; a primeira esposa era Sunīti, e a segunda, Suruci. Ele era demasiadamente apegado à segunda esposa, de modo que não pôde comportar-se bem com Dhruva Mahārāja. Foi por esse motivo que Dhruva deixou o lar para executar austeridades. Embora, como pai, o rei tivesse afeição por seu filho, ele diminuiu sua afeição por Dhruva Mahārāja porque era demasiadamente apegado à segunda esposa. Agora ele estava arrependido de que tanto Dhruva Mahārāja quanto sua mãe, Sunīti, tenham sido praticamente banidos. Dhruva Mahārāja foi para a floresta, e, como sua mãe estava sendo desprezada pelo rei, ela estava, portanto, quase banida também. O rei se arrependia de ter banido o seu filho, pois Dhruva tinha apenas cinco anos, e um pai não deve banir sua esposa e filhos ou descuidar-se da manutenção deles. Arrependido de sua negligência com Sunīti e seu filho, ele estava taciturno, e seu rosto parecia murcho. Segundo o Manu-smṛti, não se deve abandonar esposa e filhos. No caso de esposa e filhos serem desobedientes e não seguirem os princípios da vida no lar, às vezes podem ser abandonados. Porém, no caso de Dhruva Mahārāja, isso não era aplicável porque Dhruva era bem comportado e obediente. Além disso, ele era um grande devoto. Uma pessoa assim não deve jamais ser desprezada, mas o rei se viu obrigado a bani-lo. Agora ele estava muito pesaroso.