Sloka 2b
ТЕКСТ 2б
Verš
Текст
bhūtaṁ svapnavad anyathā
bhūtaṁ bhavad bhaviṣyac ca
suptaṁ sarva-raho-rahaḥ
бхӯтам̇ свапнавад анятха̄
бхӯтам̇ бхавад бхавиш̣яч ча
суптам̇ сарва-рахо-рахах̣
Synonyma
Дума по дума
адр̣ш̣т̣ам – бъдещо щастие; др̣ш̣т̣а-ват – като непосредствено преживяване; нан̇кш̣ет – се преодолява; бхӯтам – материалното съществуване; свапнават – като сън; анятха̄ – иначе; бхӯтам – което се е случило в миналото; бхават – настояще; бхавиш̣ят – бъдеще; ча – също; суптам – сън; сарва – на всички; рахах̣-рахах̣ – скритият смисъл.
Překlad
Превод
Vše, co se děje v čase, který sestává z minulosti, současnosti a budoucnosti, je pouhý sen. To je skrytý význam veškeré védské literatury.
Всичко, което се случва във времето, съставено от минало, настояще и бъдеще, е просто сън. Това е скритият смисъл на всички ведически произведения.
Význam
Пояснение
Celá hmotná existence je ve skutečnosti pouze sen. Nemá tedy smysl mluvit o minulosti, současnosti a budoucnosti. Lidé, které přitahuje karma-kāṇḍa-vicāra, “práce pro budoucí štěstí prostřednictvím plodonosných činností”, rovněž sní. Minulé a současné štěstí jsou také pouhé sny. Skutečná realita je Kṛṣṇa a služba Kṛṣṇovi, která nás může zachránit ze spárů māyi, neboť Pán říká v Bhagavad-gītě (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te — “Ti, kdo se Mi odevzdají, mohou snadno překonat Moji iluzorní energii.”
Всъщност цялото материално битие е просто сън, затова е безсмислено да говорим за минало, настояще или бъдеще. В царството на сънищата са и онези, които са привлечени от карма-ка̄н̣д̣а-вича̄ра, т.е. хората, които с плодоносните си дейности се стремят към бъдещо щастие. Само сън е и отминалото щастие, просто сън е и сегашното щастие. Истинската реалност е Кр̣ш̣н̣а и служенето за него, което може да ни спаси от капана на ма̄я̄, защото Богът казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.14): ма̄м ева йе прападянте ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те – „Но тези, които ми се отдадат, лесно ще я превъзмогнат“.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté deváté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Nārada hovoří s králem Prācīnabarhim”.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и девета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Беседите между На̄рада и цар Пра̄чӣнабархи“.