Sloka 2b
ТЕКСТ 2б
Verš
Текст
bhūtaṁ svapnavad anyathā
bhūtaṁ bhavad bhaviṣyac ca
suptaṁ sarva-raho-rahaḥ
бхӯтам̇ свапнавад анйатха̄
бхӯтам̇ бхавад бхавишйач ча
суптам̇ сарва-рахо-рахах̣
Synonyma
Пословный перевод
адр̣шт̣ам—будущее счастье; др̣шт̣а-ват—как непосредственное переживание; нан̇кшет—исчезает; бхӯтам—материальное бытие; свапнават—как сон; анйатха̄—иначе; бхӯтам—происходившее в прошлом; бхават—в настоящем; бхавишйат—в будущем; ча—также; суптам—сон; сарва—всех; рахах̣-рахах̣—сокровенный вывод.
Překlad
Перевод
Vše, co se děje v čase, který sestává z minulosti, současnosti a budoucnosti, je pouhý sen. To je skrytý význam veškeré védské literatury.
Все, что происходит во времени — в прошлом, настоящем и будущем, — не более чем сон. Таков сокровенный смысл всех ведических писаний.
Význam
Комментарий
Celá hmotná existence je ve skutečnosti pouze sen. Nemá tedy smysl mluvit o minulosti, současnosti a budoucnosti. Lidé, které přitahuje karma-kāṇḍa-vicāra, “práce pro budoucí štěstí prostřednictvím plodonosných činností”, rovněž sní. Minulé a současné štěstí jsou také pouhé sny. Skutečná realita je Kṛṣṇa a služba Kṛṣṇovi, která nás může zachránit ze spárů māyi, neboť Pán říká v Bhagavad-gītě (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te — “Ti, kdo se Mi odevzdají, mohou snadno překonat Moji iluzorní energii.”
В сущности, вся наша жизнь в материальном мире — просто сон, поэтому говорить о прошлом, настоящем или будущем не имеет смысла. Люди, которых привлекает карма-канда- вичара, то есть «кармическая деятельность во имя счастливого будущего», грезят наяву. Будущее счастье, так же как прошлое и настоящее счастье — всего лишь сон. Истинная реальность — это Кришна и служение Кришне, которое спасет нас из когтей майи, ибо Сам Господь в «Бхагавад-гите» (7.14) говорит: ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те — «Те, кто предался Мне, с легкостью выходят из-под влияния Моей иллюзорной энергии».
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté deváté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Nārada hovoří s králem Prācīnabarhim”.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать девятой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Беседы Нарады и царя Прачинабархи».