Skip to main content

Sloka 62

ТЕКСТ 62

Verš

Текст

ahaṁ bhavān na cānyas tvaṁ
tvam evāhaṁ vicakṣva bhoḥ
na nau paśyanti kavayaś
chidraṁ jātu manāg api
ахам̇ бхава̄н на ча̄няс твам̇
твам ева̄хам̇ вичакш̣ва бхох̣
на нау пашянти каваяш
чхидрам̇ джа̄ту мана̄г апи

Synonyma

Дума по дума

aham — Já; bhavān — ty; na — ne; ca — také; anyaḥ — různí; tvam — ty; tvam — ty; eva — jistě; aham — jako jsem Já; vicakṣva — jen pohleď; bhoḥ — Můj milý příteli; na — ne; nau — nás; paśyanti — vidí; kavayaḥ — učenci; chidram — mylné rozlišování; jātu — kdykoliv; manāk — v malé míře; api — ani.

ахам – Аз; бхава̄н – ти; на – не; ча – също; анях̣ – различни; твам – ти; твам – ти; ева – със сигурност; ахам – какъвто съм; вичакш̣ва – виж само; бхох̣ – скъпа приятелко; на – не; нау – между нас; пашянти – виждат; каваях̣ – вещите учени; чхидрам – погрешно разграничаване; джа̄ту – когато и да е; мана̄к – и най-малкото; апи – дори.

Překlad

Превод

Můj milý příteli, Já, Nadduše, a ty, individuální duše, se od sebe kvalitou nelišíme, neboť jsme oba duchovní. Ve svém skutečném, přirozeném postavení jsi se Mnou, Můj milý příteli, kvalitativně totožný. Jen se nad tím zamysli. Pokročilí učenci, kteří mají poznání, nevidí mezi tebou a Mnou žádný kvalitativní rozdíl.

Скъпа приятелко, в качествено отношение между мене, Свръхдушата, и тебе, индивидуалната душа, няма разлика, защото и ти, и Аз сме духовни. В своята истинска същност ти си еднаква с мене по качество. Помисли върху това. Вещите учени, тези, които имат истинско знание, не намират качествена разлика между мене и тебе.

Význam

Пояснение

Nejvyšší Osobnost Božství a živá bytost jsou kvalitativně totožní. Neexistuje mezi nimi žádný skutečný rozdíl. Māyāvādští filozofové znovu a znovu podléhají iluzorní energii, protože si myslí, že Nadduše a individuální duše nemají oddělenou totožnost nebo že Nadduše neexistuje. Mýlí se také v názoru, že vše je Nadduše. Ale ti, kdo jsou kavayaḥ, učenci, znají skutečnost a nedopouštějí se takových omylů. Vědí, že Bůh a individuální duše jsou totožní kvalitou, ale že individuální duše upadá do zajetí māyi, zatímco Nadduše, Nejvyšší Osobnost Božství, je vládcem māyi. Māyā je výtvorem Nejvyššího Pána (mayā sṛṣṭā), a proto jí Nejvyšší Pán vládne. I když je individuální duše svou kvalitou totožná s Nejvyšším Pánem, podléhá māyi. Māyāvādští filozofové nedokáží rozlišovat mezi vládcem a ovládaným.

В качествено отношение Върховната Божествена Личност и живото същество са еднакви. Между тях няма реални различия. Илюзорната енергия непрекъснато тържествува над философите ма̄я̄ва̄дӣ, защото те мислят, че Свръхдушата или не е обособена от индивидуалната душа, или просто не съществува. Друг път те изпадат в друга заблуда и смятат, че Свръхдушата е всичко съществуващо в този свят. Но каваях̣, същинските учени, добре знаят истината. Те не допускат подобни грешки. Те разбират, че по качество Богът и индивидуалната душа са еднакви, но знаят, че индивидуалната душа може да стане подвластна на ма̄я̄, докато Свръхдушата, Върховната Божествена Личност, е повелител на ма̄я̄. Ма̄я̄ е творение на Върховния Бог (мая̄ ср̣ш̣т̣а̄), затова Той е неин повелител. Макар в качествено отношение да е тъждествена с Върховния Бог, индивидуалната душа е подчинена на ма̄я̄. Философите ма̄я̄ва̄дӣ не правят разлика между управляващия и управляваните.