Skip to main content

Sloka 62

Text 62

Verš

Texto

ahaṁ bhavān na cānyas tvaṁ
tvam evāhaṁ vicakṣva bhoḥ
na nau paśyanti kavayaś
chidraṁ jātu manāg api
ahaṁ bhavān na cānyas tvaṁ
tvam evāhaṁ vicakṣva bhoḥ
na nau paśyanti kavayaś
chidraṁ jātu manāg api

Synonyma

Palabra por palabra

aham — Já; bhavān — ty; na — ne; ca — také; anyaḥ — různí; tvam — ty; tvam — ty; eva — jistě; aham — jako jsem Já; vicakṣva — jen pohleď; bhoḥ — Můj milý příteli; na — ne; nau — nás; paśyanti — vidí; kavayaḥ — učenci; chidram — mylné rozlišování; jātu — kdykoliv; manāk — v malé míře; api — ani.

aham — Yo; bhavān — tú; na — no; ca — también; anyaḥ — diferentes; tvam — tú; tvam — tú; eva — ciertamente; aham — como Yo soy; vicakṣva — solo observa; bhoḥ — Mi querido amigo; na — no; nau — de nosotros; paśyanti — observa; kavayaḥ — sabios eruditos; chidram — diferenciación errónea; jātu — en ningún momento; manāk — en pequeñas proporciones; api — incluso.

Překlad

Traducción

Můj milý příteli, Já, Nadduše, a ty, individuální duše, se od sebe kvalitou nelišíme, neboť jsme oba duchovní. Ve svém skutečném, přirozeném postavení jsi se Mnou, Můj milý příteli, kvalitativně totožný. Jen se nad tím zamysli. Pokročilí učenci, kteří mají poznání, nevidí mezi tebou a Mnou žádný kvalitativní rozdíl.

Mi querido amigo, Yo, la Superalma, y tú, el alma individual, no somos diferentes en cualidad, pues ambos somos espirituales. De hecho, Mi querido amigo, en tu posición constitucional, y en el aspecto cualitativo, no eres distinto de Mí. Trata tan solo de entenderlo. Los eruditos verdaderamente avanzados, que poseen conocimiento, no encuentran ninguna diferencia cualitativa entre tú y Yo.

Význam

Significado

Nejvyšší Osobnost Božství a živá bytost jsou kvalitativně totožní. Neexistuje mezi nimi žádný skutečný rozdíl. Māyāvādští filozofové znovu a znovu podléhají iluzorní energii, protože si myslí, že Nadduše a individuální duše nemají oddělenou totožnost nebo že Nadduše neexistuje. Mýlí se také v názoru, že vše je Nadduše. Ale ti, kdo jsou kavayaḥ, učenci, znají skutečnost a nedopouštějí se takových omylů. Vědí, že Bůh a individuální duše jsou totožní kvalitou, ale že individuální duše upadá do zajetí māyi, zatímco Nadduše, Nejvyšší Osobnost Božství, je vládcem māyi. Māyā je výtvorem Nejvyššího Pána (mayā sṛṣṭā), a proto jí Nejvyšší Pán vládne. I když je individuální duše svou kvalitou totožná s Nejvyšším Pánem, podléhá māyi. Māyāvādští filozofové nedokáží rozlišovat mezi vládcem a ovládaným.

Cualitativamente, la Suprema Personalidad de Dios y la entidad viviente son uno. Entre ellos no hay verdadera diferencia. Los filósofos māyāvādīs piensan que no hay diferencia entre la Superalma y el alma individual, o que no hay Superalma; debido a ello, la energía ilusoria les derrota una y otra vez. También se equivocan cuando piensan que todo es la Superalma. Sin embargo, las personas que son kavayaḥ, los sabios eruditos, conocen la realidad de los hechos. Ellos no cometen esos errores. Saben que Dios y el alma individual son uno cualitativamente, pero que el alma individual cae bajo las garras de māyā, mientras que la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, es el controlador de māyā. Māyā es la creación del Señor Supremo (mayā sṛṣṭā); por lo tanto, el Señor Supremo es el controlador de māyā. El alma individual, aunque es cualitativamente una con el Señor Supremo, está bajo el control de māyā. Los filósofos māyāvādīs no pueden distinguir entre el controlador y el controlado.