Skip to main content

Sloka 33

VERSO 33

Verš

Texto

triḥ kṛtva idam ākarṇya
naro nāry athavādṛtā
aprajaḥ su-prajatamo
nirdhano dhanavattamaḥ
triḥ kṛtva idam ākarṇya
naro nāry athavādṛtā
aprajaḥ su-prajatamo
nirdhano dhanavattamaḥ

Synonyma

Sinônimos

triḥ — třikrát; kṛtvaḥ — opakuje; idam — toto; ākarṇya — naslouchání; naraḥ — muž; nārī — žena; athavā — nebo; ādṛtā — s velkou úctou; aprajaḥ — bezdětný; su-praja-tamaḥ — obklopený mnoha dětmi; nirdhanaḥ — bez peněz; dhana-vat — boháč; tamaḥ — největší.

triḥ — três vezes; kṛtvaḥ — repetindo; idam — isto; ākarṇya — ouvin­do; naraḥ — homem; nārī — mulher; athavā — ou; ādṛtā — com grande respeito; aprajaḥ — quem não tiver filhos; su-praja-tamaḥ — rodea­do por muitos filhos; nirdhanaḥ — sem nenhum dinheiro; dhana-­vat — rico; tamaḥ — o maior.

Překlad

Tradução

Ať už muž či žena — každý, kdo s velkou úctou vyslechne toto vyprávění o Mahārājovi Pṛthuovi, bude mít mnoho dětí, je-li bezdětný, a stane se nejbohatším ze všech, je-li bez peněz.

Quer alguém seja homem ou mulher, se ouvir com grande respeito esta narração sobre Mahārāja Pṛthu, esse alguém terá muitos filhos se não tiver filhos e se tornará o mais rico dos cidadãos se não tiver dinheiro.

Význam

Comentário

Materialisté, kteří si velice libují v penězích a velkých rodinách, uctívají pro naplnění svých tužeb různé polobohy — zvláště bohyni Durgu, Pána Śivu a Pána Brahmu. Takoví materialisticky založení lidé se nazývají śriyaiśvarya-prajepsavaḥ. Śrī znamená “krása”, aiśvarya je “bohatství”, prajā jsou “děti” a īpsavaḥ znamená “ten, kdo chce mít”. Druhý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu popisuje, že pro různé druhy požehnání je třeba uctívat různé polobohy. Zde je však řečeno, že pouhým nasloucháním o životě a charakteru Mahārāje Pṛthua může člověk získat velké bohatství i mnoho dětí. Stačí, když bude číst a pochopí příběh, život a činnosti Pṛthua Mahārāje. Je doporučeno přečíst si je alespoň třikrát. Ti, kdo mají materiální problémy, získají z naslouchání o Nejvyšším Pánu a Jeho oddaných takový prospěch, že se nebudou muset obracet na žádného poloboha. Slovo suprajatamaḥ (“obklopený mnoha dětmi”) je velice důležité, neboť člověk může mít mnoho dětí, ale žádné z nich nemusí být kvalifikované. Zde se však říká (su-prajatamaḥ), že všechny takto získané děti budou plně kvalifikované co se týče vzdělání, bohatství, krásy i síly.

SIGNIFICADO—Os materialistas que gostam muito de dinheiro e grandes famílias adoram diferentes semideuses para satisfazer seus desejos, especialmente a deusa Durgā, o senhor Śiva e o senhor Brahmā. Tais materialistas se chamam śriyaiśvarya-prajepsavaḥ. Śrī significa “beleza, aiśvarya significa “riquezas”, prajā significa “filhos”, e īpsavaḥ significa “desejando”. Como se descreve no segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, é preciso adorar vários semideuses para se obter diferentes espécies de bênçãos. Contudo, indica-se aqui como, pelo simples fato de ouvir sobre a vida e o caráter de Mahārāja Pṛthu, alguém pode obter riquezas e filhos em enormes quantidades. Basta ler e entender a história, a vida e as atividades de Pṛthu Mahārāja. Aconselha-se a todos que a leiam pelo menos três vezes. Aqueles que estiverem aflitos materialmente se beneficiarão tão imensamente ouvindo a respeito do Senhor Supremo e de Seus devotos que não precisa­rão recorrer a nenhum semideus. A palavra suprajatamaḥ (“rodea­do por muitos filhos”) é muito significativa neste verso, pois alguém pode ter muitos filhos, mas não ter nenhum filho qualifi­cado. Aqui, contudo, declara-se (su-prajatamaḥ) que todos os filhos assim obtidos serão qualificados em educação, riqueza, beleza e força – perfeitos em tudo.