Skip to main content

Sloka 21

ТЕКСТ 21

Verš

Текст

rājovāca
sabhyāḥ śṛṇuta bhadraṁ vaḥ
sādhavo ya ihāgatāḥ
satsu jijñāsubhir dharmam
āvedyaṁ sva-manīṣitam
ра̄джова̄ча
сабхйа̄х̣ ш́р̣н̣ута бхадрам̇ вах̣
са̄дхаво йа иха̄гата̄х̣
сатсу джиджн̃а̄субхир дхармам
а̄ведйам̇ сва-манӣшитам

Synonyma

Пословный перевод

rājā uvāca — král začal hovořit; sabhyāḥ — oslovuje dámy a pány; śṛṇuta — laskavě naslouchejte; bhadram — štěstí; vaḥ — vaše; sādhavaḥ — všechny velké duše; ye — které; iha — zde; āgatāḥ — přítomné; satsu — ušlechtilým osobám; jijñāsubhiḥ — ten, kdo je zvídavý; dharmam — náboženské zásady; āvedyam — je třeba předložit; sva-manīṣitam — něčí závěry.

ра̄джа̄ ува̄ча — царь начал говорить; сабхйа̄х̣ — обращаясь к женщинам и мужчинам; ш́р̣н̣ута — выслушайте, пожалуйста; бхадрам — удача; вах̣ — ваша; са̄дхавах̣ — все великие души; йе — которые; иха — здесь; а̄гата̄х̣ — присутствуют; сатсу — благородным людям; джиджн̃а̄субхих̣ — пытливый человек; дхармам — религиозные принципы; а̄ведйам — должны быть представлены; сва-манӣшитам — в чьем-либо изложении.

Překlad

Перевод

Král Pṛthu pravil: Ó vznešení členové shromáždění, nechť je vám osud příznivý! Ó velké duše, které jste se přišly zúčastnit tohoto setkání, vyslechněte prosím pozorně mou modlitbu. Ten, kdo je skutečně zvídavý, musí předložit své rozhodnutí shromáždění ušlechtilých duší.

Царь Притху сказал: О благородные члены этого собрания, пусть вам всегда сопутствует удача! О великие души, явившиеся сюда, прошу вас внимательно выслушать мою молитву. Тот, кто действительно ищет истину, обязан представить свои выводы собранию благородных душ.

Význam

Комментарий

V tomto verši je velmi důležité slovo sādhavaḥ, “všechny velké duše”. Když je někdo velký a slavný, mnoho bezohledných lidí se stane jeho nepřáteli, neboť závist je u materialistů přirozená. Na každém setkání jsou přítomní různí lidé, a proto lze předpokládat, že Mahārāja Pṛthu měl díky své velikosti v tomto shromáždění jistě několik nepřátel, přestože svůj postoj nemohli dát najevo. Mahārāja Pṛthu se ovšem zajímal o vznešené lidi, a proto nejprve oslovil všechny čestné přítomné a o závistivé se nestaral. Nevystupoval však jako královská autorita, zplnomocněná poroučet každému, neboť své prohlášení chtěl pokorně předložit shromáždění velkých mudrců a světců. Jako velký král celého světa jim mohl rozkazovat, ale byl tak pokorný, mírný a čestný, že jim svůj výrok předložil k souhlasu, aby si ujasnil své zralé rozhodnutí. Každý v tomto hmotném světě je podmíněn kvalitami hmotné přírody, a má proto čtyři nedostatky. Pṛthu Mahārāja byl sice mimo jejich vliv, ale přesto své výroky předložil k posouzení přítomným velkým duším, mudrcům a světcům jako obyčejná podmíněná duše.

Особенно важным в этом стихе является слово са̄дхавах̣, «все великие души». У великого и знаменитого человека часто бывает много врагов. Ими, как правило, становятся беспринципные и неразборчивые в средствах люди, ибо материалисты по натуре очень завистливы. В любом собрании встречаются разные люди, и, поскольку Притху Махараджа был великой личностью, нетрудно предположить, что некоторые из собравшихся были враждебно настроены по отношению к нему, хотя и не показывали этого. Однако присутствие завистников не беспокоило Махараджу Притху — прежде всего он обращался к честным и благородным людям. Вместе с тем, обращаясь к собравшимся, он говорил с ними не как царь, чьи приказы должны беспрекословно исполняться. Напротив, он хотел смиренно изложить свои доводы собранию великих мудрецов и святых. Будучи императором всего мира, Махараджа Притху мог навязать им свою волю, но он был таким смиренным, скромным и прямодушным человеком, что вместо этого решил изложить собравшимся свои выводы, чтобы они подтвердили или опровергли их. Все живые существа в материальном мире обусловлены гунами материальной природы и потому обладают четырьмя недостатками. Махараджа Притху был исключением из этого правила, но, несмотря на это, он, словно обыкновенный обусловленный человек, стал излагать свои заключения великим душам, мудрецам и святым, присутствовавшим в этом собрании.