Skip to main content

Sloka 47

ТЕКСТ 47

Verš

Текст

evaṁ sa nirviṇṇa-manā nṛpo gṛhān
niśītha utthāya mahodayodayāt
alabdha-nidro ’nupalakṣito nṛbhir
hitvā gato vena-suvaṁ prasuptām
эвам̇ са нирвин̣н̣а-мана̄ нр̣по гр̣ха̄н
ниш́ӣтха уттха̄йа маходайодайа̄т
алабдха-нидро ’нупалакшито нр̣бхир
хитва̄ гато вена-сувам̇ прасупта̄м

Synonyma

Пословный перевод

evam — takto; saḥ — on; nirviṇṇa-manāḥ — lhostejný v mysli; nṛpaḥ — král Aṅga; gṛhāt — z domova; niśīthe — uprostřed noci; utthāya — vstal; mahā-udaya-udayāt — bohatý díky požehnáním velkých duší; alabdha-nidraḥ — nemohl spát; anupalakṣitaḥ — neviděný; nṛbhiḥ — obyčejnými lidmi; hitvā — vzdal se; gataḥ — odešel; vena-suvam — matka Veny; prasuptām — když tvrdě spala.

эвам — так; сах̣ — он; нирвин̣н̣а-мана̄х̣ — безразличный; нр̣пах̣ — царь Анга; гр̣ха̄т — из дома; ниш́ӣтхе — в глухую полночь; уттха̄йа — поднявшись; маха̄-удайа-удайа̄т — получив благословения великих душ; алабдха-нидрах̣ — без сна; анупалакшитах̣ — не замеченный; нр̣бхих̣ — людьми; хитва̄ — оставив; гатах̣ — ушел; вена- сувам — мать Вены; прасупта̄м — спящую глубоким сном.

Překlad

Перевод

Králi Aṅgovi tyto myšlenky nedaly v noci spát a život hospodáře ho zcela přestal zajímat. Jednou proto uprostřed noci vstal z postele a opustil Venovu matku (svou manželku), která tvrdě spala. Vzdal se všech pout ke svému bohatému království, nikým neviděn tiše opustil svůj domov a bohatství a vydal se do lesa.

Размышляя об этом, царь Анга ночами не мог сомкнуть глаз. Семейная жизнь утратила для него всякую привлекательность. Поэтому однажды в глухую полночь он поднялся со своего ложа и тихо вышел из опочивальни, покинув мать Вены [свою жену], спавшую глубоким сном. Отныне ничто больше не связывало его ни с процветающим царством, ни с великолепным дворцом, ни с его домочадцами. Никем не замеченный, он тихо вышел за ворота дворца и зашагал по дороге, ведущей в лес.

Význam

Комментарий

Slovo mahodayodayāt znamená, že požehnáním velkých duší člověk získá hmotné bohatství. Ještě větším požehnáním velkých duší však je, když se dokážeme vzdát připoutanosti k hmotnému majetku. Pro krále nebylo nijak snadné vzdát se svého bohatého království a mladé, věrné manželky, ale nepochybně dostal velké požehnání od Nejvyšší Osobnosti Božství, takže se dokázal zbavit svých hmotných pout a nikým neviděn odejít do lesa. Je mnoho příkladů velkých duší, které se vzdaly připoutanosti k domovu, manželce a penězům a odešly uprostřed noci.

Слово маходайодайа̄т в этом стихе указывает на то, что благословение великой души может сделать человека богатым, но если кто-то находит в себе силы отказаться от материальных благ, то это следует считать проявлением особой благосклонности великих душ. Царю было совсем не просто расстаться со своим цветущим царством и молодой, любящей женой. Только по милости Верховной Личности Бога он смог отказаться от всего, что было так дорого его сердцу, и тайком уйти из дома. Известно немало примеров того, как великие души, подобно царю Анге, посреди ночи уходили из дома, оставляя своих жен, детей и богатство.