Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.13.47

Текст

эва са нирвиа-ман нпо гхн
ниӣтха уттхйа маходайодайт
алабдха-нидро ’нупалакшито нбхир
хитв гато вена-сува прасуптм

Пословный перевод

эвам — так; са — он; нирвиа-ман — безразличный; нпа — царь Анга; гхт — из дома; ниӣтхе — в глухую полночь; уттхйа — поднявшись; мах-удайа-удайт — получив благословения великих душ; алабдха-нидра — без сна; анупалакшита — не замеченный; нбхи — людьми; хитв — оставив; гата — ушел; вена- сувам — мать Вены; прасуптм — спящую глубоким сном.

Перевод

Размышляя об этом, царь Анга ночами не мог сомкнуть глаз. Семейная жизнь утратила для него всякую привлекательность. Поэтому однажды в глухую полночь он поднялся со своего ложа и тихо вышел из опочивальни, покинув мать Вены [свою жену], спавшую глубоким сном. Отныне ничто больше не связывало его ни с процветающим царством, ни с великолепным дворцом, ни с его домочадцами. Никем не замеченный, он тихо вышел за ворота дворца и зашагал по дороге, ведущей в лес.

Комментарий

Слово маходайодайт в этом стихе указывает на то, что благословение великой души может сделать человека богатым, но если кто-то находит в себе силы отказаться от материальных благ, то это следует считать проявлением особой благосклонности великих душ. Царю было совсем не просто расстаться со своим цветущим царством и молодой, любящей женой. Только по милости Верховной Личности Бога он смог отказаться от всего, что было так дорого его сердцу, и тайком уйти из дома. Известно немало примеров того, как великие души, подобно царю Анге, посреди ночи уходили из дома, оставляя своих жен, детей и богатство.