ŚB 4.13.47

एवं स निर्विण्णमना नृपो गृहा-
न्निशीथ उत्थाय महोदयोदयात् ।
अलब्धनिद्रोऽनुपलक्षितो नृभि-
र्हित्वा गतो वेनसुवं प्रसुप्ताम् ॥ ४७ ॥
evaṁ sa nirviṇṇa-manā nṛpo gṛhān
niśītha utthāya mahodayodayāt
alabdha-nidro ’nupalakṣito nṛbhir
hitvā gato vena-suvaṁ prasuptām

Synonyms

evamassim; saḥele; nirviṇṇa-manāḥestando mentalmente indiferente; nṛpaḥrei Aṅga; gṛhātdo lar; niśīthena calada da noite; utthāyalevantando-se; mahā-udaya-udayātopulento devido às bênçãos de grandes almas; alabdha-nidraḥestando sem dormir; anupalakṣitaḥsem ser visto; nṛbhiḥpelas pessoas em geral; hitvāabandonando; gataḥfoi-se embora; vena-suvama mãe de Vena; prasuptāmdormindo profundamente.

Translation

Pensando assim, o rei Aṅga não conseguia dormir à noite. Ele se tornou inteiramente indiferente à vida familiar. Certa vez, portanto, na calada da noite, levantou-se do leito e deixou a mãe de Vena [sua esposa], que dormia profundamente. Perdeu toda a atração por seu opulentíssimo reino e, sem ser visto por ninguém, abandonou muito silenciosamente seu lar e opulência e dirigiu-se para a floresta.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a expressão mahodayodayāt indica que as bênçãos de uma grande alma tornam uma pessoa materialmente opulenta, mas, quando ela abandona o apego à riqueza material, isso deve ser considerado uma bênção ainda maior da parte das grandes almas. Não foi tarefa muito fácil para o rei abandonar seu reino opulento e esposa jovem e fiel, mas foi certamente uma grande bênção da Suprema Personalidade de Deus o fato de ele poder abandonar o apego e ir-se embora para a floresta sem ser visto por ninguém. Há muitos casos de grandes almas que deixam o lar dessa maneira, na calada da noite, abandonando o apego a lar, esposa e dinheiro.