Skip to main content

Sloka 24

ТЕКСТ 24

Verš

Текст

prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ
sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ
ratnodadhārauṣadhi-saumanasya
vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ
прекша̄м̇ кшипантам̇ харитопала̄дрех̣
сандхйа̄бхра-нӣвер уру-рукма-мӯрдхнах̣
ратнодадха̄раушадхи-сауманасйа
вана-сраджо вен̣у-бхуджа̄н̇гхрипа̄н̇гхрех̣

Synonyma

Пословный перевод

prekṣām — panoráma; kṣipantam — vysmívající se; harita — zelený; upala — korál; adreḥ — hory; sandhyā-abra-nīveḥ — oděvu z večerního nebe; uru — velké; rukma — zlato; mūrdhnaḥ — na vrcholku; ratna — drahokamy; udadhāra — vodopády; auṣadhi — byliny; saumanasya — scenérie; vana-srajaḥ — květinová girlanda; veṇu — šat; bhuja — ruce; aṅghripa — stromy; aṅghreḥ — nohy.

прекша̄м — панораму; кшипантам — затмевая; харита — зеленый; упала — цвета коралла; адрех̣ — горы; сандхйа̄-абра-нӣвех̣ — одеяния закатного неба; уру — огромный; рукма — золотой; мӯрдхнах̣ — на вершине; ратна — драгоценные камни; удадха̄ра — водопады; аушадхи — травы; сауманасйа — пейзажа; вана-сраджах̣ — гирлянды из цветов; вен̣у — облачение; бхуджа — руки; ан̇гхрипа — деревья; ан̇гхрех̣ — ноги.

Překlad

Перевод

Nádhera transcendentálního těla Pána zastiňovala krásu korálové hory. Korálová hora má velice krásné šaty z večerního nebe, ale žlutý šat Pána předčí jejich krásu. Na vrcholku hory je zlato, ale nedá se srovnávat s Pánovou helmicí posázenou drahokamy. Vodopády, byliny atd., které zdobí horu společně se záplavou květů, vypadají jako girlandy, ale Pánovo gigantické tělo a Jeho ruce a nohy, ozdobené drahokamy, perlami, lístky tulasī a květinovými girlandami, byly nesrovnatelně krásnější než celá hora.

Великолепие трансцендентного тела Господа затмевало красоту коралловой горы. По вечерам коралловая гора облачается в чудесный наряд, сотканный из закатного неба. Однако красота этого наряда померкла перед великолепием желтых одежд Господа. Коралловую гору венчает золотой пик, но усыпанный самоцветами шлем на голове Господа затмевал даже его блеск. Тело горы украшено гирляндами водопадов, трав и цветов, но и их красота поблекла перед великолепием гигантского тела Господа, Его рук и ног, убранных драгоценными каменьями, жемчугами, листьями туласи и гирляндами из цветов.

Význam

Комментарий

Krásné panoráma přírody, které nás přivádí k úžasu, můžeme považovat za převrácený odraz transcendentálního těla Pána. Jakmile je tedy někdo upoután krásou Pána, není už přitahován krásou hmotné přírody, ačkoliv její krásu nesnižuje. V Bhagavad-gītě (2.59) je řečeno, že ten, koho přitahuje param neboli Nejvyšší, už není přitahován ničím nižším.

Картины природы, так часто поражающие наше воображение, — всего лишь искаженное отражение трансцендентного тела Господа, поэтому человек, которого покорила красота Господа, становится равнодушным к великолепию материальной природы, хотя и не умаляет ее красоты. В «Бхагавад-гите» (2.59) говорится, что тот, кого привлекает парам, то есть Всевышний, утрачивает всякий интерес к вещам более низкого порядка.