Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.8.24

Текст

прекша̄м̇ кшипантам̇ харитопала̄дрех̣
сандхйа̄бхра-нӣвер уру-рукма-мӯрдхнах̣
ратнодадха̄раушадхи-сауманасйа
вана-сраджо вен̣у-бхуджа̄н̇гхрипа̄н̇гхрех̣

Пословный перевод

прекша̄м — панораму; кшипантам — затмевая; харита — зеленый; упала — цвета коралла; адрех̣ — горы; сандхйа̄-абра-нӣвех̣ — одеяния закатного неба; уру — огромный; рукма — золотой; мӯрдхнах̣ — на вершине; ратна — драгоценные камни; удадха̄ра — водопады; аушадхи — травы; сауманасйа — пейзажа; вана-сраджах̣ — гирлянды из цветов; вен̣у — облачение; бхуджа — руки; ан̇гхрипа — деревья; ан̇гхрех̣ — ноги.

Перевод

Великолепие трансцендентного тела Господа затмевало красоту коралловой горы. По вечерам коралловая гора облачается в чудесный наряд, сотканный из закатного неба. Однако красота этого наряда померкла перед великолепием желтых одежд Господа. Коралловую гору венчает золотой пик, но усыпанный самоцветами шлем на голове Господа затмевал даже его блеск. Тело горы украшено гирляндами водопадов, трав и цветов, но и их красота поблекла перед великолепием гигантского тела Господа, Его рук и ног, убранных драгоценными каменьями, жемчугами, листьями туласи и гирляндами из цветов.

Комментарий

Картины природы, так часто поражающие наше воображение, — всего лишь искаженное отражение трансцендентного тела Господа, поэтому человек, которого покорила красота Господа, становится равнодушным к великолепию материальной природы, хотя и не умаляет ее красоты. В «Бхагавад-гите» (2.59) говорится, что тот, кого привлекает парам, то есть Всевышний, утрачивает всякий интерес к вещам более низкого порядка.