Skip to main content

Sloka 2

2

Verš

Текст

so ’haṁ nṛṇāṁ kṣulla-sukhāya duḥkhaṁ
mahad gatānāṁ viramāya tasya
pravartaye bhāgavataṁ purāṇaṁ
yad āha sākṣād bhagavān ṛṣibhyaḥ
со ’хам̇ нр̣н̣а̄м̇ кшулла-сукга̄йа дух̣кгам̇
махад ґата̄на̄м̇ вірама̄йа тасйа
правартайе бга̄ґаватам̇ пура̄н̣ам̇
йад а̄ха са̄кша̄д бгаґава̄н р̣шібгйах̣

Synonyma

Послівний переклад

saḥ — to; aham — já; nṛṇām — lidí; kṣulla — velice málo; sukhāya — pro štěstí; duḥkham — neštěstí; mahat — velký; gatānām — vstoupil do; viramāya — pro zmírnění; tasya — jeho; pravartaye — na začátku; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; purāṇam — védský doplněk; yat — který; āha — přednesl; sākṣāt — přímo; bhagavān — Osobnost Božství; ṛṣibhyaḥ — mudrcům.

сах̣  —  то; ахам  —  я; нр̣н̣а̄м  —  людей; кшулла  —  мізерного; сукга̄йа  —  задля щастя; дух̣кгам  —  нещастя; махат  —  велике; ґата̄на̄м  —  які входять; вірама̄йа  —  задля полегшення; тасйа  —  його; правартайе  —  на початку; бга̄ґаватам  —  «Шрімад-Бгаґаватам»; пура̄н̣ам  —  доповнення до Вед; йат  —  яке; а̄ха  —  сказано; са̄кша̄т  —  прямо; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; р̣шібгйах̣  —  мудрецям.

Překlad

Переклад

Začnu nyní vyprávět Bhāgavata Purāṇu, kterou velkým mudrcům přednesl Osobně Nejvyšší Pán pro dobro lidí zapletených pro trochu požitku v nevýslovném strádání.

Отже, дозволь мені почати оповідати «Бгаґавата Пурану». Її повідав великим мудрецям Сам Бог-Особа, піклуючись про людей, які задля мізерних насолод надягають на себе пута жорстоких страждань.

Význam

Коментар

Mudrc Maitreya se chystá vyprávět Śrīmad-Bhāgavatam, který byl sestaven a je předáván učednickou posloupností jako řešení všech problémů lidské společnosti. Pouze tomu, kdo má veliké štěstí, se dostane příležitosti naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu ve společnosti čistých oddaných Pána. Živé bytosti jsou okouzleny hmotnou energií a spoutány mnoha potížemi kvůli troše hmotného štěstí. Věnují se plodonosným činnostem a neznají jejich důsledky. Mylně se ztotožňují s tělem a pošetile lpí na mnoha iluzorních vztazích. Myslí si, že jejich hmotné vlastnictví je věčné. Tato mylná představa o životě je tak silná, že osoba trpí neustále, život za životem, pod vlivem vnější energie Pána. Jakmile se šťastlivý člověk setká s knihou Bhāgavatamem a také s oddaným bhāgavatou, který Bhāgavatam zná, vyprostí se z hmotného zapletení. Proto chce Śrī Maitreya Muni ze soucitu s trpícími lidmi na světě vyprávět celý Śrīmad-Bhāgavatam.

ПОЯСНЕННЯ: Мудрець Майтрея запропонував переповісти «Шрімад-Бгаґаватам», тому «Шрімад-Бгаґаватам» уклали й передавали ланцюгом учнівської послідовності саме для того, щоб розв’язати всі проблеми людського суспільства. Нагода слухати «Шрімад-Бгаґаватам» в товаристві чистих відданих Господа    —    це виняткове удача, яка випадає не кожному. Зачаровані матеріальною енерґією, живі істоти, заради якихось мізерних крихт матеріального щастя, надягають на себе кайдани незмірних турбот. Вони поринають у корисливу діяльність, не розуміючи, які наслідки це за собою тягне. У своїй омані вважаючи себе тілом, нетямущі живі істоти тримаються за свої численні ілюзорні прив’язаності. Вони гадають, що можуть залишатися у своєму матеріальному оточенні вічно. Ця груба ілюзія настільки пронизує все світосприйняття живої істоти, що вона життя за життям страждає під гнітом зовнішньої енерґії Господа. Проте коли людині випадає щаслива нагода зустрітися з книгою «Бгаґаватам», а також із відданим-бгаґаватою, який знає суть «Бгаґаватам», вона звільняється з пут матеріального рабства. Тому Шрі Майтрея Муні, співчуваючи нещасним людям світу, обрав для оповіді «Шрімад-Бгаґаватам», як перший і останній засіб порятунку від усіх нещасть.