ŚB 3.32.9

क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मनइन्द्रियार्थ-
भूतादिभि: परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षु: ।
अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा
कालं पराख्यमनुभूय पर: स्वयम्भू: ॥ ९ ॥
kṣmāmbho-’nalānila-viyan-mana-indriyārtha-
bhūtādibhiḥ parivṛtaṁ pratisañjihīrṣuḥ
avyākṛtaṁ viśati yarhi guṇa-trayātmā
kālaṁ parākhyam anubhūya paraḥ svayambhūḥ

Synonyma

kṣmāzemě; ambhaḥvoda; analaoheň; anilavzduch; viyatéter; manaḥmysl; indriyasmysly; arthasmyslové předměty; bhūtaego; ādibhiḥatd.; parivṛtampokrytý; pratisañjihīrṣuḥs touhou zničit; avyākṛtamneměnné duchovní nebe; viśativstupuje; yarhikdy; guṇa-traya-ātmākterý se skládá ze tří kvalit; kālamčas; para-ākhyamdvě parārdhy; anubhūyakdyž zažil; paraḥvelký; svayambhūḥPán Brahmā.

Překlad

Poté, co Pán Brahmā prožije čas vymezený třem kvalitám hmotné přírody, jenž je známý jako dvě parārdhy, ukončí existenci hmotného vesmíru, který pokrývají vrstvy země, vody, vzduchu, ohně, éteru, mysli, ega atd., a vrátí se zpátky k Bohu.

Význam

Slovo avyākṛtam je v tomto verši velmi důležité. Bhagavad-gītā popisuje totéž slovem sanātana. Hmotný svět je vyākṛta — podléhá změnám a nakonec zaniká. Duchovní svět, sanātana-dhāma, však existuje nadále i po zániku tohoto hmotného světa. Duchovní nebe je avyākṛta, neměnné, a je sídlem Nejvyšší Osobnosti Božství. Když chce Pán Brahmā zničit hmotný vesmír poté, co mu vládl pod vlivem časového prvku, a vstoupit do království Boha, jiní tam tehdy vstoupí s ním.